Автор Неизвестен рецензии на книги - страница 3
Валар моргулис!
Кто бы мог подумать, что корейский классический роман XVIII века может быть настолько любопытным. Начало книги пугает и сбивает с толку. Хорошо, что дальнейшее действие происходит в мире людей, не от лиц небожителей. Это ближе, привычнее и понятнее.
Главных героев в книге шесть. Посланный с неба Ян Чан-Цюй, его жены и наложницы. История с рождения до старости каждого подробно рассказывается, их судьбы переплетены в одно целое. Вообще очень странно, что женщинам досталась настолько значимая роль. Если бы в романе не было мистики, магии, божественных вмешательств, то было бы крайне странно читать про низшую женщину, которая будучи гетерой из зеленого терема возросла до звания величайшего полководца. Есть мнение, что автор пожелал остаться неизвестным, потому что он постеснялся своего романа. Он ему казался слишком простым и будничным. Сейчас так мало кто посчитает.
Странно, что действие романа происходит в Китае. Честно говоря, это только радует. Как и радует тот факт, что отношения супругов в этом произведении возвышенны и чисты. Конец книги намекает почему. Вообще вся книга непривычно высоконравственная. Здесь нет нецензурных описаний ночей любви, самоубийств, рек крови, чего приходится ожидать от восточной литературы. Даже убийства описаны как сам факт свершения. Но как без них, если описываются действия войны.
Рекомендации читать не будет, слишком специфичная литература. Но людям подготовленным будет интересно.
Валар дохаэрис!

Взялась за эту книгу, чтобы лучше разобраться в скандинавской мифологии и функциях 9 миров. Читается легко, многие песни вызвали во мне глубокий интерес. К примеру, "Перебранка Локи" звучит свежо и дерзко. Даже по нашим меркам, у него был "язык без костей" и он вполне заслужил наказание (был подвешен на кишках сына). Брутальность скандинавских мифов поначалу шокирует, но затем привыкаешь, что кругом смерть, кровь, сожранные трупы и дурные предсказания (которые не вызывают в героях желания изменить судьбу).
В мирах я так и не разобралась. Сведения о толпах богов и героев вряд ли останутся в памяти надолго. За исключением всё того же Локи, его образ здесь несравненно круче марвеловского и слишком скандален даже для нашего времени. Эдакий андрогин-гермафродит-оборотень-зоофил без представлений о морали. Зато выписала несколько десятков интересных заметок, которые в дальнейшем собираюсь использовать. Например,
"Кровавый орел…вырезан сзади! – Раскроена спина, ребра оттянуты вперед в виде крыльев и легкие вытащены наружу (способ предания смерти, практиковавшийся в некоторых случаях викингами)."
"…в щит я пою… – Это место сопоставляют с известным местом у Тацита, где рассказывается, что германские воины пели в щит, что называлось barditus."
"Клятву… дал на кольце. – Священное кольцо, на котором давали клятвы, хранилось в языческом храме. Такие кольца засвидетельствованы также у готов."
Кстати, о кольцах. Здесь можно встретить всех героев Толкина, а также прообраз сцены с Арьей Старк, где она кормит Уолдера Фрея пирогами с мясом из его потомков.
Встречались строфы, от которых закипал мозг.
"Пять тысяч было в каждом полку, и в каждой тысяче было тринадцать сотен, и в каждой сотне – четыре отряда по сорок воинов, и таких полков было тридцать три."
Берусь за чтение "Младшей Эдды". Зацепило.
Странные ощущения оставила книга.. Ну вот представьте, что вы не читали и не смотрети Гарри Поттера. Лишь самые общие слухи. А тепрь представьте, что вы читаете седьмую книгу. Примерно так я себя и ощущала. Кто это? А это кто? Чего им приспичило туда идти? А зачем этот мужик проклинает ту бабу? Ну а ты чего рыдаешь?
Начинала читать старшую эдду для того, что бы хоть немного разобраться в скандинавской мифологии.Стало еще хуже.
Но если не замечать всего огромного обилия непонятных людей и мест, то читается очень легко. Приятный ровный стих(мужской я бы сказала), ни одного слова лишнего, весьма приятная рифма.
Да, в предыдущей рецензи @hloja_myrakami писала, как тор возвращал молот. Ну обрядились они с Локи в женсую одежду, ну так мир спасали же!
В целом - хоть немного скучноватая по содержанию(может если кто знает всех-всех богов, то будет интереснее) и достаточно хорошая по стихам книга
@hloja_myrakami, действительно, после античности скандинавская мифология - это сксказки детям на ночь, по крайней мере можно понять кто,откуда и почему, чего не скажешь о греческой и римской литературе
Скандинавам было всё понятно, поскольку с каждым именем в их памяти всплывали другие предания и легенды... По крайней мере, так говорится во "вступительном слове". Как раз сейчас читаю эту книгу.

Батрахомиомахия. Ух, страшное слово! Слабо его выговорить, да еще и несколько раз подряд? :D А всего-то на греческом "лягушка", "мышь", "борьба". "Война мышей и лягушек", если иначе.
Когда-то давным-давно, лягушки и мыши жили мирно, особых симпатий друг к другу не испытывая, но и не враждуя. И вот однажды...
*молнии и звук грома за сценой (или любая иная тревожная музыка)*
Пошли эти два клана с войной друг на друга, но в чем причина? Кто виноват? Банальное роковое стечение обстоятельств с одной стороны и желание обелить себя - с другой. И вот идут они, бравные воины, аж земля дрожит и погибель врагам своим несут они, да начнется славная битва!
Как и все войны, эта отличается жестокостью и вероломностью, отвагой и бегством. Ничего примечательного, сплошное месиво из мышей и лягушек.
Это произведение я прочитала в трех переводах: Альтмана, Боруховича и Жуковского. Какие же все они разные! Альтман старался сделать перевод как можно более помпезным, дабы читатель на себе прочувствовал дух битвы славной; перевод Боруховича отличается "человеческим" подходом, т.е. видны намерения сделать историю более понятной для обычного человека, далекого от всех этих смут и полей брани; а вот Жуковский не то, чтобы перевел что-то, он просто написал что-то свое, отличное от двух других вариантов. И хотя его "перевод" считается одним из образцовых, я вообще не понимаю, где именно перевод, ведь получилось вполне самостоятельное произведение.
Чей перевод читать, решайте сами; остальное не имеет значения, ведь мыши и лягушки всегда будут ждать вас, дабы продемонстрировать свое военное искусство.
#БК_2017 (12. Книга, события в которой проходят в военное время.).
Познакомилась я с этим произведением в университете. Познакомилась, должна сказать, вынужденно. Будущая профессия религиоведа обязывала знать один из самых значительных эпосов народов как мира, так и Скандинавии в частности. Эпос не маленький, но читается легко. И прочитала я его за несколько дней. Впечатление остались самыми положительными и я ни на секунду не пожалела потраченного времени на него. Имея с чем сравнивать могу смело заявить, что это один из самых интересных эпосов. Разумеется из тех с которыми я сталкивалась.
"Песнь о нибелунгах", на мой взгляд, спокойно можно прочитать ребёнку. Ибо эпос этот очень интересен, да и как известно дети любят эпосы героического типа, ведь в них есть всё! И любовь, и сражение, доказательство своей силы. В общем, полный букет всего того, что любят дети, да и взрослые.
Но, это всё является сугубо моим мнением. Мнением субъективным. И оно в корне может отличаться от вашего мнения. Мнения тех, кто сейчас прочитал рецензию :)
#БК_2017 (1. Книга со смешным названием)
Древняя история об Гильгамеше и Энкиду, написанная в стихотворной форме чем-то напоминает былины и даже произведение Песнь о нибелунгах .
Как говорится в предисловии, многие таблицы (стихи эпоса сохранены именно в таблицах, а не главах) до сих пор не переведены и остаются загадкой, слишком много пропусков и недочетов, но общая картина все таки складывается. Речь в произведении пойдет о правителе Урука царе Гильгамеше и об его друге Энкиду, благодаря произведению мы узнаем об их подвигах, о печали царя, а также нам перечислят правителей небес, которые вершат свой суд и распоряжаються судьбами.
Произведение читается быстро, но появляются вопросы, особенно меня до сих пор мучает один из них, вот зачем ради подвига было куда-то идти и убивать бедное несчастное животное, которое никому-то толком и не угрожало, но хлопцы хотели подвигов, в общем этот подвиг им боком и вышел, далее рассказывать про сюжет не вижу смысла, те кто заинтересуются - прочитают. Также очень раздражают повторяющиеся конструкции, да даже не конструкции! а целые абзацы одного и того же текста, складывается впечатление, что читаешь одну страницу в которой смысл можно уложить в одну строчку и перейти дальше, к основным событиям.
В целом же довольно неплохое произведение об героизме, преданности и настоящей дружбе. От меня 6 из 10.
#Бойцовский_клуб (Книга из списка Бродского)
Вот кто сказал, что сказки только для детей? Эта книга опровергает все доводы за и даже, более того, доказывает, что есть сказки, которые не совсем предназначены для наших «цветов жизни». Это огромный труд к сожалению, неизвестного автора (хотя бытует мнение, что это народное творчество, которое один умелец просто пересказал в своей книге), в котором собраны не просто истории, предназначенные развлекать публику, но и отвечают на многие немаловажные философские и жизненные вопросы.
Мне до сих пор не верится, что я осилила эту книгу. Она не только большая по объёму и смысловой нагрузке, но и в ней простите за выражение черт ногу сломит. История в истории в которой рассказана еще одна история и так до бесконечности. Когда я брала книгу в руки я представляла себе какие-то наивные детские сказки, которые милая девушка похожая на принцессу Жасмин рассказывает простачку султану сказки в стиле Диснея. Ха! Какая же я была наивная! Если эти сказки и в стиле Диснея, то только с пометкой 18+. Все эти совокупления, битвы с сексуальным направлением и прочие «милые» шалости героев сказок отнюдь не подходят для нежных ушек дЕток (хотя искренне считаю, что некоторые могут рассказать нам почище этого). В целом и отойдя от первого удивления/шока, книга мне понравилась, но уверена, что детям своим читать эти сказки на ночь не буду :).
#Бойцовский_клуб (Запрещённая книга из подборки запрещенных книг)
Так удачно сложилось, что на базе этого героического произведения буквально полгода назад я написала диплом, и тут «Беовульф» удачно подошел под Бойцовский клуб, поэтому я с большим удовольствием перечитала эту англо-саксонскую поэму.
«Беовульф» -это эпическая поэма, действие которой происходит в Скандинавии до переселения англов в Британию. Она названа по имени главного героя. Дата создания ориентировочно - начало VIII века. Текст поэмы разделен на 44 главы. В оригинальном тексте рифма почти отсутствует, зато это очень ритмичное и тактичное произведение. В поэме много необиходных поэтических слов и поражающее обилие синонимов, особенно для понятий, связанных с княжеской властью, мореходством и войной.
«Беовульф» в оригинале представлен на англо-саксонском языке. Для себя я выбрала два перевода – это английская версия Шеймуса Хини и единственный русский перевод Владимира Тихомирова. Перевод Хини - это четвертая или пятая полная версия, которая считается несомненным эталоном перевода данного произведения. Его стиль довольно мягкий, плавный и мелодичный, а также очень доступный. Хини не старается усложнить текст, внести много историзмов и слов, которые современный человек уже позабыл.
Например простота его перевода видна уже с первого слова. Вместо заковыристых "Lo!" "Hark!" или "Behold!", которые встречаются у других переводчиков, он пишет просто и современно «So!», поэтому даже человек у которого английский язык не является родным, может без проблем прочитать текст.
Первый и единственный полный перевод поэмы с англосаксонского на русский был сделан Владимиром Тихомировым. Перевод подстрочный, то есть смысл передан как можно точнее, но рифмы сохранены не везде.
При первом же прочтении, сразу бросается в глаза язык написания, стилистика, слова, которые в нынешнем русском языке уже не употребляются, (исстари, войсководитель и др.). Возможно, для современного читателя будет тяжело прочитать данные строки, тем не менее, мы глубже понимаем язык оригинала, историю и быт данов. Как сказал В.Тихомиров: «главная невосполнимая потеря перевода - потеря языка оригинала». Поэтому он старался далеко не уходить от стилистики оригинала, в отличии от перевода с англо-саксонского на английский Ш.Хини, который сильно упрощал текст.
Есть еще дословный перевод, но его читать не поднялась рука, это было бы тоже самое, что перевести поэму в гугл-переводчике.
Что интересно, тут нет сохранения определенного временного промежутка на протяжении всей поэмы; основной сюжет часто прерывается отступлениями, и, что интересно, эти отступления сами представляют собой отдельный сюжет, в котором есть и план и система.
Во время прочтения не покидало ощущение накала событий, шум волн, барабаны, отважные крики, песни герое, пиры, поклонение божествам. Это все, действительно захватывает, и настраивает на героический лад. Читать было не легко, но не до такой степени, чтоб бросить.
О "Беовульфе" написано так необозримо много, что каждая строчка в нем может стать поводом для разностороннего обсуждения, поэтому давать рецензию на столь важное и глобальное произведение очень тяжело.
В любом случае, прочитать его надо, так как это мировое наследие, это одно из тех произведений с которых начиналась мировая литература.
#Бойцовский_клуб
18. Книга из списка Бродского.
большое спасибо за экскурс в переводы. На такие знаменитые книги это очень хорошее дело. Содержание и так многие знают, а вот о языке было почитать интересно.
Еще бы по шекспировским переводчикам кто-то бы прошелся)))
@neveroff, спасибо, что оценили) из Шекспира я проводила анализ переводов "Короля Лира", думаю попозже напишу рецензию))

Это было шедеврально, величественно, помпезно. Не зря «Песнь о Роланде» считают одной из лучших поэм французского средневековья. Написано красиво, динамично, увлекательно. Первый раз за много лет я читала произведение вслух. Прекрасный перевод, равномерный слог, динамично развивающиеся события – вот главные плюсы произведения.
В центре сюжета – нападение мавров в ущелье Ронсеваль на отряд графа Роланда, племянника короля Карла. В результате предательства графа Ганелона, отчима Роланда, отряд оказывается отрезан от основного войска, а сам Роланд из гордыни отказывается позвать подмогу. В результате кровопролитного сражения двенадцать пэров и сам Роланд погибают.
Конечно при желании в поэме можно найти уйму недостатков. Это обилие пафоса, приукрашенная доблесть и смелость героев, которые временами впадают в сентиментальность, рыдают и лишаются чувств, их невероятная живучесть, верность и преданность королю, море крови, противопоставление христианства и ислама, насильственное обращение в христианство и т.д. Но эти огрехи ничуть не портят поэмы.
#Бойцовский_клуб (18. Книга из списка Бродского)

Книгу прочитал по заданию для предмета История Средних веков. Средние века – это не только тёмные века и инквизиция, но еще это рыцари, сюзерены, сеньоры, вассалы и крестовые походы. В основе конкретно данного произведения лежит противостояние мавров или сарацин и французов. В битве при Гастингсе в 1066-ом году перед началом битвы была исполнена cantilena Rollandi, песнь о Роланде, «дабы примером воинственного мужа вдохновить бойцов». «Песнь о Роланде» - это героический эпос с историческим оттенком. Здесь нет мифа о сотворении мира и многочисленных описаний бытовых деталей. Основное внимание здесь акцентировано именно на противостоянии Франков и Сарацин.
Сюжет закручивается вокруг того что Французы собираются заключить с сарацинами перемирие и на общем совете думают кого бы отправить послом. Вызывается Роланд и называет кандидатуру своего отца и оба отправляются на территорию мавров. Мирные переговоры проваливаются и это даёт начало большой битве в которой Роланд прикрывает путь отхода и в этой схватке, довольно подробно описанной авторами мы видим то какими качествами должен обладать истинный воин – харизма, задатки лидера и уважением своих соратников, плюс ко всему Роланд – сильная личность, рыцари не пошли бы в бой за бесхребетной амёбой.
Эта книга мне очень понравилась, хотя и подаётся она как героический эпос и от эпоса здесь достаточно много вещей, но это еще и историческая поэма, основанная на серьезном фактографическом материале, собиравшийся и редактирующийся в послесловии было сказано что было что-то около четырех редакций и в этой книге представлена одна из последних. Переводчик работал в силлабо-тонике и максимально постарался соблюсти не столько лингво-стилистическую но и атмосферную часть, ту часть что отвечает за наше восприятие текста и той эпохи. Мне кажется у переводчика получилось это на «отлично», единственное к чему можно было бы придраться это к тому что имена не всегда находят точки соприкосновения с общим ритмом текста, но к этому быстро привыкаешь.
Книгу рекомендую прочитать, потому что в своей жизни вы так или иначе столкнетесь со Средними Веками, да и вообще это просто интересно, а если интересно, то и увлекательно, быт, эпоха – всё отлично, уже люблю эту книгу в замечательном поэтическом переводе, очень понравилось. Любите Книгу и следуйте завету Квинтилиана – «Развивайте свой ум, читая много, а не многих авторов»
Страницы← предыдущая следующая →

Фото Автор Неизвестен
- Книги (167)
- Рецензии (62)
- Цитаты (138)
- Читатели (2225)
- Отзывы (9)
- Подборки (8)
Экранизации
Лучшие книги - Топ 100