Отрывок из книги, подтверждающий неплохое чувство юмора автора, он повеселил и если присмотреться, то можно даже удивить нечто очень похожее на загадку отражающую суть жизни некоторых людей.
«Похоже, что недостаток солнечного света действительно может приводить к устойчивому снижению настроения и упадку сил. В английском языке этому явлению досталась замечательная говорящая аббревиатура: болезнь называется seasonal affective disorder, а сокращенно — SAD, что переводится как «грустный, унылый». Если бы мы хотели сохранить эту логику и в русском переводе, нам пришлось бы называть сезонную депрессию, например, большим ежегодным депрессивным аффектом (БЕДА). Хотя можно было бы придумать и что-нибудь подлиннее, например «повторяющаяся индивидуальная заторможенная депрессия ежегодного цикла». Но обычно на русский язык этот термин переводят как «сезонное аффективное расстройство», а в обиходе говорят о сезонной (или зимней) депрессии.»
P.S.: особое внимание следует уделить фразе «повторяющаяся индивидуальная заторможенная депрессия ежегодного цикла», мне она показалась уж очень веселой)))
#Ан1_3курс