Антон Долин
Биография писателя
Антон Долин — российский журналист, кинокритик и киновед.
В 1997 году окончил русское отделение филологического факультета МГУ им. Ломоносова, а в 2000 — аспирантуру ИМЛИ РАН. Журналистскую карьеру начал на радиостанции «Эхо Москвы», где с 1997 по 2002 года работал корреспондентом и ведущим программ. В 2001—2005 сотрудник «Газеты» — штатный кинокритик, затем редактор отдела культуры. В 2006 году — заместитель главного редактора газеты «Вечерняя Москва». Сотрудничал также также в газетами «Московские новости» и «Ведомости», журналами «Искусство кино» и «Эксперт», сайтами «Русский журнал» и «Грани.ру». Вёл передачи на радиостанциях «Русская служба новостей» и «Максимум», работает радиоведущим на станциях «Вести.fm» и «Маяк». Написал нескольких книг, посвященных современному кинематографу, в частности, «Ларс фон Триер: контрольные работы. Анализ, интервью» (2004), «Такеси Китано. Детские годы» (2006) «Герман. Интервью. Эссе. Сценарий» (2011). Неоднократный лауреат премии Гильдии киноведов и кинокритиков.
Не знаю где как, а в Израиле озвучку с английского делают только для детских мультиков. Фильмы же как раз идут в оригинале с субтитрами. Так что израильтяне сами того не зная, слушались Антона Долина)
@SKantor, Долин, кстати, про это тоже говорит. Что только на русский принято фильмы активно переводить, а в остальных странах в основном субтитры, кроме детских мультиков.
А по телевизору тоже субтитры?
@Areliya, по телевизору если я правильно помню, субтитры есть на все, даже на ивритские фильмы/передачи. И всякие каналы вроде National geographic и подобные обычно идут на английском с субтитрами. Спорт идёт без субтитров уже, но там и без комментариев можно разобраться.