Каждое следующее прочитанное мною произведение Хосе Карлоса Сомосы я меряю по «Пещере идей», и, к сожалению, они и близко не дотягивают до неё. Так же произошло и с «Соблазном». Это хорошая книга, местами даже отличная. Для многих других писателей она могла бы стать вершиною творчества. Но не для Сомосы, потому что он написал кое-что гораздо лучше!
В «Соблазне», как и в любом другом тексте ХКС, в первую очередь бросается в глаза глубина интеллекта писателя вне контекста литературного творчества. Он не просто писатель, он — писатель-психолог. Всегда лучше иметь две или более области, в которых ты компетентен. К примеру, быть специалистом в иностранных языках и физиком-ядерщиком значительно лучше, чем быть каждым из них по отдельности. Квалификация ХКС, как психолога, позволяет ему придумывать свежие, парадоксальные сюжетные ходы и ландшафты. В «Соблазне» введено понятие «псином», то есть глубоко скрытый от сознания каркас личности, на который надстраиваются все его реакции, склонности, зоны чувствительности, совокупно называющиеся «филия». Таковых филий у Сомосы 58. Чтобы было понятнее: я бы у Сомосы относился к филии «Беспокойство». Всю жизнь я стараюсь избегать тревоги и беспокойства, но, в то же время, упорно стремлюсь оказаться в такой ситуации, где обязательно буду испытывать именно эти два переживания. Люди, которые в крайней степени подвержены влиянию своей филии, становятся маньяками. Которых и ловит главная героиня романа Диана Бланко.
Она — «наживка», то есть специфическим образом тренированный агент, чья задача — инициативно привлечь к себе и нейтрализовать злодея за счёт активации психологических воздействий на его филию. Это достигается позами, одеждой, казалось бы бессмысленными словами и так далее. ХКС использует творческое наследие Шекспира, который в своих пьесах якобы нарисовал все возможные человеческие филии. Главная героиня яркая, красивая девушка, но!..
Я понимаю, почему мужчины так любят писать от первого лица женщин или, к примеру, играть за женские персонажи в компьютерных играх. Я сам, бывало, писал стихи от женского имени. Это приятно делать, так как ты получаешь способность полностью управлять чем-то, что ты жаждешь, вожделеешь, но очень редко или никогда не контролируешь. Обретается возможность формировать женское поведение и ответы на воздействия именно так, как хотят твои эго и либидо. Такая игра действительно доставляет удовольствие. Но она, #####, чертовски сложна. На выходе будет часто получаться мужчина, говорящий о себе в женском роде. Я не говорю, что ХКС провалился в создании именно женского в своей героине, но много раз мне казалось, что женщина не могла или не захотела бы так реагировать и ни за что не приняла бы тех решений, которые автор заставил её принять.
Впрочем, это не мешает наслаждаться на редкость замысловатой фантазией испанца. По мере продвижения по тексту я проходил через стадии: «Да это же просто», «Гм, странно», «А как тогда?», «Вообще непонятно», «А, вот оно в чём дело!», «Постойте-ка», «Чего-чего?!». Как по мне, так автор даже решил сюжет слишком изобретательно. Почти сверх меры, но таков его выбор.
О том, что не понравилось. Чрезмерная жестокость. В литературе о маньяках, очевидно, были уже упомянуты все пытки и мучения, которые только в состоянии исторгнуть человеческое безумие. Поэтому писателям приходится изощряться и изобретать совсем уже какие-то запредельные гадости. Это раз. Второе: Сомоса в определённом аспекте подвержен махровым стереотипам. В «Соблазне» проститутка — украинка, психопаты-убийцы — тоже украинцы, уличные бандиты — румын и чех (между собой они говорят на «своём» языке, очевидно чешско-румынском), тупой охранник — Василий (либо русский, либо другой славянин). В творчестве ХКС хотелось бы не встречать штампов.
Перевод ещё не очень. Любой переводчик обязан знать, что Caucasoide по-испански, или Caucasian по-английски, не означает «кавказец». Просто исходя из контекста книги, как можно было допустить такой ляп в профессиональном переводе?! Да и название снова не переведено, а придумано. Бессмысленности этому акту самоуправства добавляет то обстоятельство, что исходное название El Cebo, то есть «Наживка», — термин, многократно использованный в переводе. Тогда зачем???
Итого. Интересный и напряжённый триллер о ловле маньяков: стремительный, качественный, необычный и легко читающийся. Но далеко-далеко не «Пещера идей».
Что касается рассуждений Эпис, мне кажется автор прекрасно знал, что он пишет и зачем. Если вдруг нечаянно выяснится, что нет, то я даже расстроюсь.
А детективная составляющая слабая, потому что не для того эта книга писалась. Напиши просто философски - мистическую вещь, привлечешь парочку любителей странных текстов, а на расследование преступления больше читателей клюнет. Потом они, правда, поймут куда попали, но глядишь, читать бросят не все))
Наверное, сказывается то, что я больше нацелен на внесюжетные какие-то качества книжек...)) Для меня детективная составляющая на фоне, тык-скыть, самой концепции, видимо, вообще потерялась...))
@julie, @masyama, да я понимаю, что не детектив в ней главное) Это в рецензии я прошлась больше по детективной части. После ваших рецензий я ждала чего-то очень-очень сложного для моего понимания и захватывающего одновременно, вроде Умберто Эко. А мозг не вскипал, вот я и огорчилась)