Уже после Нетленный прах я поняла, что это начало доброй дружбы с колумбийским писателем. Вторая книга, и мне снова было очень комфортно в его компании. С Васкесом я, похоже, на одной волне, он прекрасный рассказчик, и его истории мне заходят на ура. Мне понятно, зачем он их пишет. Это не про срубить бабла. Это про то, что действительно занимает мысли и о чем просто необходимо сказать.
В этот раз мне пришлось на руку, что я почитала не самые лестные рецензии на дружественном сайте, и не почитала аннотацию, поэтому ничего не ожидала. (Кстати, аннотацию не читайте, роман вообще не об этом). Было только хорошее впечатление от предыдущей книги писателя - мое личное впечатление, на которое никак не повлияли чьи-то восторги, что он - это новый Маркес. Я вообще не обращаю внимание на такие фразы, призванные увеличить продажи, да и Маркеса я знаю настолько плохо, что и не смогу решить для себя: сравнение Васкеса с ним вот именно для меня - это плюс или минус?
На обложке этой книги я таки заметила написанное мелким шрифтом: «Один из самых оригинальных голосов латиноамериканской литературы», Марио Варгас Льоса. А вот Льоса для меня бесспорный авторитет, так что к его мнению я прислушаюсь (особенно потому, что оно совпадает с моим собственным).
В этом романе речь, конечно же, о Колумбии. Не то чтобы ей посвящен сюжет, нет, - она там незримым, но отчетливо улавливаемым фоном. Незаметно для самого себя получаешь самые разные сведения о стране, хотя читаешь частную историю обыкновенных людей.
Главный герой Антонио Яммара узнает из журнала об убийстве сбежавшего из бывшего зоопарка Пабло Эскобара бегемота. Эта новость запускает череду воспоминаний, которые необходимо упорядочить и переосмыслить. Человеку свойственно пребывать в иллюзии, что он способен контролировать свою жизнь, и если происходит нечто, что невозможно предугадать, - тот самый случай, который меняет жизнь в лучшую или худшую сторону, - возникает потребность отследить цепочку событий и отыскать отправной момент, когда запустился маховик судьбы. И дальше попробовать задним числом залатать брешь в контроле над жизнью: а вот если бы я не пошел в тот день туда, а если бы я сделал то-то и то-то и не сказал бы этого. Наша психика не хочет мириться с фактом, что некоторые вещи невозможно предвидеть, и уберечься от них нельзя.
Взросление Антонио пришлось на темное время в истории Колумбии - его поколение выросло под аккомпанемент бесконечных терактов и заказных убийств. Этот подспудный страх оказаться случайной жертвой до конца не выветривается никогда, а то, чего больше всего боишься, очень часто происходит. На глазах Антонио убивают его знакомого Рикардо Лаверде, и сам он получает пулю. Тяжело перенося посттравматический синдром, в какой-то момент главный герой становится одержимым желанием узнать, почему стреляли в Лаверде. Ведь тот день повлиял не только на жизнь Антонио, но и необратимо изменил его. Из активного молодого человека он превратился в собственную осторожную тень намного старше себя.
Бóльшая часть романа посвящена расследованию Антонио и рассказу о жизни Рикардо Лаверде и его семьи. Попутно складывается представление о жизни Колумбии, о том, на каких дрожжах поднимался наркобизнес, «Who Needs The Peace Corps?» и как целое поколение людей оказалось связано особым опытом, которого лучше бы не иметь.
Я прочитала этот роман с удовольствием. Уже после «Нетленного праха» колумбийская тема заинтересовала меня настолько, что когда мы с мужем случайно оказались в ресторане, который принадлежит эмигрантам из Колумбии, я устроила настоящий допрос с пристрастием обслуживающему наш столик Алехандро. Мне подумалось еще тогда, что, возможно, его родители, ровесники писателя Васкеса, уехали из Колумбии как раз в то неспокойное время, чтобы их детям не пришлось пережить их собственный опыт.
Рада, что в шкафу ждет еще один роман Васкеса на русском, и рада, что итальянцы перевели у него почти все.
ПС. С этим романом интересно еще то, что его независимо друг от друга перевели два разных переводчика. Издательство выпустило оба варианта. Я читала его в переводе Маши Малинской. В другом переводе книга выпущена под названием «Звук падающих вещей».
#универ_питание_1