Я не могу припомнить, чтобы меня когда-то так выбешивала книга. Вообще, я такое стараюсь бросать, но зачем-то я мучила себя больше недели, думала, может быть, автор достучится до меня и я ее пойму, но не выдержала и бросила на середине.
Героиня упоминала, что когда мир был еще нормальным, дочке ее было около 11 месяцев (но, возможно, даже больше), а сейчас, когда мир уже другой, ей было бы 8 лет. То есть за максимум семь лет все кардинально изменилось и все уже успели настолько привыкнуть к новому порядку, что теперь кажется дикарством образ прошлой жизни. Мне это кажется не правдоподобным. Слишком быстро все устроили, приструнили женщин. Спустя семь лет большинство людей вело бы себя как Мойра, бастовали, пытались бежать, не принимали новый режим. Зачем-то в главные герои выбрали чушку, которая смирилась со своей судьбой, хотя вроде бы и не приветствует новый режим. Может быть, она изменится к концу книги? Мне этого уже не узнать.
Книга отталкивает очень сильно стилем написания. И еще тем, что зачатки сюжета здесь появляются примерно на середине (а на что же мы потратили время до этого? на воспоминания о былом, высокопарные речи и ссылки на библию, ну да).
Так вот про стиль. Фразы то односложные, то слишком сложные, ты идешь как будто по разбитому стеклу босиком, только кровоточат не ноги, а глаза. Бывает, прочитал абзац и не понимаешь, что это вообще было. Например, следующий абзац, взяла первый попавшийся, возможно, есть примеры получше.
"Погода держится. Почти как будто июнь: мы бы вытащили сарафаны и босоножки и ели бы мороженое. На Стене — три новых трупа. Один — священник, так и висит в черной сутане. Его одели в сутану для суда, хотя сутаны перестали носить много лет назад, когда только начались сектантские войны; в сутанах священники слишком выделялись. У двух других на шеях плакаты: Гендерная Измена. Тела в формах Хранителей. Наверняка пойманы вместе, только где? В бараке, в душе? Трудно сказать. Снеговик с красной улыбкой исчез." Начали про погоду и ударились в воспоминания, потом внезапно что-то про трупы на какой-то стене и потом снеговик исчез. Она описывает, что видит стену в этот день, который как будто в июне, ладно, но почему я смогла это понять только после третьего прочтения? Говорили вроде про погоду и прошлое, и тут же перенеслись к стене, которую видим сейчас. Достаточно было начать с нового абзаца.
Я, наверное, просто не понимаю ее. Когда я читала в подростковом возрасте Чака Паланика и тоже его не понимала, меня это не бесило, а наоборот прикалывало. Может быть, просто сейчас неудачное время для этой книги? Хотя нет, не думаю, меня больше спотыкания бесят следующие выражения.
"Посудные полотенца ни капли не изменились. Порой эти вспышки нормальности напрыгивают на меня, точно из засады. Обыкновенность, привычность, напоминание — пинком. Я вижу полотенце вне контекста, и у меня перехватывает дыхание." Это должно звучать круто? Полотенце вне контекста? Меня просто от этого выворачивает. Может быть, здесь проблема перевода, а не автора, но что-то я сомневаюсь. Иногда пишут вот так, какими-то обрывками, странными фразами, но звучит в целом гармонично, красиво, цепляет. У Макулатуры тексты лучше, даже если просто их читать, без музыки, а это всего лишь всеми ругаемый русский рэп, а не лауреат Букеровской премии.
Фраза "Мужчина — это просто женский метод делать других женщин" посмешила. Она как будто так и просится быть какой-то супер феминисткой или вызывающей, не знаю какой, фразой, но ведь можно поменять местами слова, будет все так же по логике верно, но полностью перевернет смысл. "Женщина — это просто мужской метод делать других мужчин".
Здесь мерзко описаны постельные сцены. Они должны вызывать омерзение, ведь это все не по любви, но ведь не путем вставления матов, а тем что читатель чувствует как героине плохо и больно от того что происходит и он ей сопереживает, но у меня никаких чувств по этому поводу не было.
Еще эти названия выдуманные. Командоры, Служанки, Марфы, Тетки, Жены с большой буквы Ж. Зачем называть Служанкой ту, которая по факту помимо суррогатной матери никакой функции не несет? А ту, которая действительно выполняет функцию служанки, назовем Марфой, вот читателю будет удобно. Это чтобы было не как у всех, какая-то фишечка? Причем я случайно погуглила и, оказывается, имя Марфа означает "госпожа, хозяйка». Переворот всего вообще в мире случился за семь лет?! Если в конце книги окажется, что Марфы станут главными женщинами и вообще свергнут мужчин, то будет очень круто, тогда имя оправдано.
Если изюм прятался где-то в конце, то это издевательство так долго заставлять его ждать.
Я хотела поставить 1, но сделала скидку на год написания книги и поставила 2. Книга, вместо того чтобы показать реалистично пугающее будущее, вызывает раздражение переворачиванием всего с ног на голову и пышностью, но бессмысленностью выражений.