рецензии

Гош Амитав рецензии на книги

написала рецензию26 мая 2024 9:10
Оценка книге:
8/10

Если говорить прямо, я не особо люблю книги про Индию, но сложно обойти стороной эту страну, если браться за азиатские книги. И умудрилась же я выбрать такую не совсем обычную книгу про Индию.
Главный герой букинист Дин, некогда переехавший из Бангладеша в Америку, да там и оставшийся, хотя и по свету он поездил, и знакомыми с разных стран обзавелся. Во время поездки к семье в Индию он разговаривает с престарелой родственницей, которая рассказывает легенду про Оружейного купца и про некий храм богини змей. Эта история цепляет Дина и он решает раскопать всю эту легенду полностью.
А параллельно с этим идёт линия о нашем мире и катастрофе - дельфины кончают с собой, из-за глобального потепления разные животные меняют свои ареалы обитания, а после вымирают.
Третьей красной линией идёт история беженцев из бедных стран - они как те животные, готовы бросить родные места ради лучшей жизни. Только ещё неизвестно, есть ли эта лучшая жизнь.
Казалось бы, автор решил совместить абсолютно несовместимые вещи - легенды, мистику, критику современного общества, проблему окружающей среды и проблемы эмигрантов. И все это на каких-то 350-и страницах. И если бы не концовка, я бы сказала, что у него получилось.
Сложно чётко выразить все мои чувства по поводу истории, она очень неоднородная. Моменты с мистикой получились очень яркими, моменты с животными грустными, моменты с чистыми рассуждениями средне цепляющими. А концовка как будто сладенькая, что вообще не вяжется с остальным текстом.
И все же, произведение любопытное. Оно разворачивается в основном в Индии и Венеции, а ещё немного в Лос-Анжелесе, и вроде бы эти три места так непохожи, а на деле, много сходства в них есть. И в этом и ирония, и безысходность.
Не знаю, советовать или нет эту историю, она понравится не всем. Но что-то в ней есть такого, что цепляет струны души.
#азиатское_турне 6. Индия

написала рецензию5 апреля 2024 15:40
Оценка книге:
6/10
Маковое мореГош Амитав

Эта книга была выбрана для прочтения мною и моими подругами в литературном клубе «Восемь». И если бы не мои обязательства перед клубом, я с удовольствием бросила бы читать уже на середине. Скорее всего, нас подкупило красивое название и туманная аннотация – а это иногда приводит к необычному содержанию. В принципе, мы не ошиблись – содержание оказалось действительно необычным, но…
Итак, это приключенческий роман об Индии, о людях, которые делятся по кастам и сословиям; они живут своей жизнью, но всех их связывает опиум и корабль, который должен увезти их на остров Маврикий. Как каждый из многочисленных героев попадет на этот корабль и рассказывается в первой части этого романа. Среди них есть индийская вдова, которая спасается от обряда сожжения на костре своего умершего мужа, юная воспитанница-француженка, обанкротившийся индийский раджа, молодой матрос, неожиданно ставший помощником капитана и многие другие герои, которые выскакивают неизвестно откуда и только к середине романа сходятся на палубе корабля. Но до этого мы в узнаем не самых приятных подробностях обо всех обстоятельствах их жизни. Грязи будет много, она будет смаковаться в слишком ярких описаниях и нецензурной лексике, чтобы более реалистичней показать колониальную Индию первой половины XIX века с ее маковыми полями буквально перед Опиумной войной.
Отдельно хочу пожаловаться на перевод, он поистине ужасен, и только озвучка аудиокниги Алексеем Багдасаровым помогала мне дослушать этот роман до конца. Так что продолжение этой трилогии я отложу в дальний ящик, ведь в моей библиотеке есть много хороших непрочитанных книг.
Писать рецензию на этот роман не хотела, но пустившись в путешествие по Азии, решила предостеречь других путников о 464 страницах этого опуса (или о 17 часах аудио записи…) Хотя в нашем клубе некоторые члены хорошо оценили роман «Маковое море» - но уж тут как говорится: на вкус и цвет все фломастеры разные.
#азиатское_турне (1. Индия)

@areliya5 апреля 2024 23:09

@rina_rot, ещё про Индию Серьезные мужчины. Похоже на Белого тигра, но полегче сюжет, не так драматично

Ответить

Иришка (@id63669177)6 апреля 2024 8:03

@rina_rot, спасибо, возьму на заметку))

Ответить

Иришка (@id63669177)6 апреля 2024 8:03

@Areliya, спасибо))

Ответить
написала рецензию2 августа 2020 23:17
Оценка книге:
5/10
Маковое мореГош Амитав

На этот раз я даже не могу поныть, что это было плохо, потому что это было просто никак. Каждая книга будь она плохой или хорошей должна быть для чего-то.. Тут я не знаю для чего все это было. Я недавно прочитала книгу, где девушка влюбляется в парня, который угрожал ее изнасиловать, и даже в ней смысла было больше. Возможно, это связано с тем, что это только первая часть трилогии, но как по мне глупо писать абсолютно бессмысленную первую часть, никто же потом не захочет прочитать вторую. Я вот не захотела, даже учитывая, то, что последний абзац был единственным интересным за всю книгу. Делать из этой серии трилогию было ошибкой. И я не понимаю в шорт-лист Букера вошла вся трилогия или только эта книга? Потому что если только эта книга, то я не знаю под какими маковыми лепешками они ее туда включали, но без них явно не обошлось.

Первую половину книги вообще ничего не происходит, вернее что-то постоянно происходит, но при этом все равно ничего не происходит. Кто понял, тот понял. Мы просто узнаем причины по которым все эти люди попадут на корабль плывущий на Маврикию. Но если бы книга начиналась с того, что они уже все на корабле, то хватило бы 3х страниц чтобы описать как они там все оказались.
Спустя 70% книги, когда корабль с этими отщепенцами (да что уж там, с этими дебилами) наконец-то отплыл, я уже забыла зачем вообще это плаванье и что там корабль перевозит (ну помимо этих недалеких), и почему на Маврикию. И думается мне, что автор тоже, потому что на корабле продолдилась все та же драма, просто она преобразилась в групповушку, если не сказать в оргию, потому что у основным дебилам добавились новые, которые вообще не ясно для чего нужны в сюжете. Спасибо, что хоть историями приведшими на борт всех остальных автор решил нас не нагружать и уложился в пару абзацев (а нельзя было так со всеми?).

Я все понимаю, про что-то писать же надо было, и автор наверно считает, что у него была гениальная идея показать как разными путями все герои попали на борт Ибиса, словно в чертовом индусском проведении, но нет. Точно так же бесконечно скучно и уныло было читать Далёкие Шатры, тоже, кстати, про Индию, и там тоже 70% книги все тупо шли и ничего важного не происходило. У них там словно шетиф по бесконечным и бессмысленным хождениям, жаль что трекеров и интаграмчика тогда не было, а то инстаквакушки обзавидовались бы скриншотам с их "прогулок".

Самая странная история, она же самая первая и задающая тон всей книги, а так же объединяющая всех дебилов воедино, была у Дити, которая увидела корабль, которого на самом деле нет. Вот на ее месте, я бы брала сари поплотнее, чтобы голову не пекло и была бы поосторожнее с маковыми лепешками, чтобы всякая призрачная херня не видилась. Небось обкурилась там трубки вместе со своим мужем и лежат на грязном натрасе, пока ей видиться, что муж помер, а она избежавшая участи Сати плывет в дальние дали со своим новым мужим с коньячьим достоинством. Раз уж речь зашла о Калуа, то я вообще не понимаю его персонаж, сначала он предстаёт перед нами огромным великаном, с крохотным мозгом, который настолько глуп, что его не только семья из дома выгнала, но и какие-то чуваки насильно заставили сношать лошадь (надеюсь, что я не открыла дверь в зоофилию и она теперь не будет встречаться мне в каждой книге), но дальше Калуа начинает просто поражать меня своей хитрожопостью, он и Дити с костра спас и разговаривает с ней нормально, и на корабле как дурак себя не ведёт и придумывает очередной план как лучше ее спасти и вообще все на лету схватывает, что Дити ему говорит. И я просто не понимаю, если он на самом деле не дурак и при этом сил в нем как в 10х, то как он мог позволить кому то его к лошади подстроить? Я все понимаю, большое человек, доброе сердечко.. но камон, ты же тут был готов раскидать толпу ради Дити, так что ж ты не раскидал пару человек, которая заставила тебя делать это с лошадью?! Это что все было только для того, чтобы эту странную сцену увидела Дити и решилась потрогать его член? Который только что был в лошади..ээ. Просто не понимаю что в этот момент происходило в фантазии автора, зачем все это было. Это даже не была их первая "особенная" встреча, они были уже знакомы и он и без вот этого всего вполне мог захотеть ее спасти с костра. Второй не мало важный вопрос, который просто не даёт мне покоя до сих пор, это секс Калуа и Дити, до этого нам рассказывают, что даже проститутка испугалась его размеров, а тут какая-то маленькая индийская женщина (потому что в моем воображении они все маленькие), у который секс был один раз в жизни и то она его не помнит, влегкую его, простите, оседлала в благодарность за спасение. Я, конечно, осознаю, что опять зацикливаюсь на какой-то фигне, на которую нормальный человек, наверно, и минуты бы не потратил, но это продолжает не укладываться у меня в голове, просто ну как так. Или она тоже там расшираяется по собственной прихоти и может менять свое тело, как этот странный чувак Ноб Киссин, который настолько шизанулся, что решил превратиться в свою умершую тетку, с которой не смог при жизни ублажить свои сексуальные фантазии?! Причём он там не драгом 19го века заделался, он реально думает, что его тело трансформируется в женское, не знаю усыхает ли у него ниже линии экватора, так сказать, но выше он уверен, что сиськи отрастают (ах, если б они могли отрасти усилием воли, ах если бы.. *горькие вздохи безсисечной грусти*). Не знаю в каком подвале они там свои маковое лепешки сушат, но пусть откроют форточку и подышат вместе с автором свежим воздухом. А главное я не понимаю почему сиськи у него начали расти, когда он встретил Захария, те это так работает, да? Пойду погулю кого нибудь с таким именем, раз для дела надо готова тоже притворяться что он синий бог, или кто там надо. Вообще - то Захарий, который знать не знает какие метаморфозы запустил в теле предыдущего дебила, был самым адекватным персонажем книги. Поступил на службу на корабль, отмазался от того, что он черный (те метис), подождал пока пол коробля склеит ласты и благополучно и стремительно занял место второго помощника, спасибо дизентерия и боги храни антисептики и 21 век. Вот Захарию вообще больше ничего не надо, его ласкары на корабле, которые внезано оказались мастера на все руки, умыли, одели и причесали, словно принцессу-попаданку из ромфанта, и он весь такой красивый просто хочет покорять море и вон ту красивую девушку, но я подозреваю это только из-за того, что он был далек от маковых полей, хотя к концу книги он раскурил трубку и я жду, что во второй части его накроет общей шизой, и тогда из адекватных останется только его возлюбленная. Хотя назвать Полетт адекватной можно с натяжкой, но на фоне остальных она ещё вполне себе ничего, у него хотя цели адекватные, свалить на Маврикию чтобы не лечь под старого старпера вполне себе причины, а там может по пути она ещё и Захария на себе женит, а если нет, то хотя бы повторит путь своей бабки, хотя зная Полетт может никакой бабки и не существовала, врать у нее получается так же непринужденно как дышать и придумывать свои удивительные истории, в которые прямо таки сложно не поверить, ее бы таланта хоть чуть-чуть да ее другу детства, и не пришлось бы тогда Джоду с корабля тикать потому что с девушкой просто поговорил, да и только толькл стараниями этого дебила растящего сиськи и материнский инстинкт и Глупышки-врушки, ещё и в компании бывшего раджи Нила и китайца-обосрата, который за новую дозу друга его дерьмо обтиравшее обоссать готов. Хотя они тут все обосраты и это прямо глобальная проблема всей книги. Каждые страниц 30 если кто не обделался, то переживает, что не может этого сделать, а все остальные дают протизапорные советы на право и на лево. И я опять же не понимаю запоры реально были такой проблемой в 19 веке, что этому уделено сколько места в книге или это какая-то личная боль автора выплеснутая на страницы? Я боюсь это гуглить, поэтому буду думать, что автор просто решил поплакаться на весь мир.

Больше всего меня разочаровало даже не то, что в книге не было ничего интересного, а отсутствие пиратов. Ну как же так? Аннотация же обещала пиратов! Это же морское приключение, мы всю книгу к нему шли, дайте, пиратов, три тысячи чертей! Но из пиратского тут были только часы пирата. Часы, Карл! И какой-то мужик, который изо всех сил помогал Захарию и был этому пирату седьмой водой на кисиле. Остается, конечно, маленький шанс, что он и был тем самым пиратом, которому эти часы пренадлежали, но какой в том прок, если не было всех вот этих вот свистать всех на верх, нас берут на абордаж! Готовьте пушки, задери вас крабы! То есть вв ходите сказать, что я потратила 7 часов 42 минуты своей бесполезной жизни и даже не получу в награду пирата? Вот это было очень обидно! Ни тебе маковых войн, ни пиратов, одни обосранцы и плохо знающие язык люди, которые в дополнение ко всему в представлении переводчика говорят как те самые карикатурные гастарбайтеры из "Нашей Раши", тут и слово "чурка" для "антуража" имеется.

Перевод в книге был поистине ужасный. Вот он просто максимально ублюдочный.
Вообще я не часто придираюсь к переводам, на самом деле мне по большей части даже пофиг насколько перевод точен, если я читаю книгу на русском, то у меня нет намерения уличитть переводчика. Если книга была переведена так, что я не задумалась над тем, что там было в оригинале, то для меня это хорошо переведеная книга, потому что художественный перевод дело не простое. Но бывает, что читаешь и понимаешь, нет ну бред же какой-то. Тут меня этим чувством накрыло уже ко второй главе, так что пришлось скачать оригинал. И опять же, я понимаю, что в книге много специфических слов, тут есть вставки насколько я понимаю на хинглиш, собственно именно это говно остановило меня от того, чтобы читать книгу в оригинале и дальше, переводчик вообще не парился, он эти слова оставлял как есть, я бы начала гуглить до посинения и никогда не дочитала книгу. Но не парился переводчик не только над жтим6, а вообще над текстом в целом, некоторые предложения тупо в 2 раза были урезаны, типо есть начало, есть конец, че вам ещё надо и так все поймёте. Ага, если сможете отделаться от "гастарбайтерского" и "украинского" говора.

Kalua lived in the Chamar-basti, a cluster of huts inhabited only by people of his caste.

Чамарс представлял собой хутор, где обитали одни кожемяки.
Дико извиняюсь, но где половина предложения? И что это за знаменитые индусские хутора? Те шо близь диканьки? Что тут произошло у переводчика? Пампушки в крови взыграли? Голос кулебяки привел к кожемякам? Я не вижу другого объяснения тому, что касты превратились в кожемяк. Не, ну там дальше в потексту есть, конечно, что семья Калуа занимается производством кожи, но к тому предложению мы вообще не будем апеллировать, потому что его даже целиком перевести не удосужились.

Я, конечно, не проверяла каждое предложение, но из тех что проверила там не только текст значительно урезан и изменен смысл, но и теряется..эм..не знаю можно ли назвать это "изюминкой" в свете того какой я пример дальше приведу.. но да фиг с ним.

No really… made me sit on his face… chhi, chhi!… and then licked there with his tongue… no silly, right there, yes… shejeki chatachati!… Oh what a licking! You'd think he was tasting a chutney…

Представляете, велел сесть ему на лицо… хи-хи… и стал лизать… прямо там… языком работал, будто шежеки чатачати смаковал…
Те пока нам тут описывают кунилингус, в котором ее распробовали словно чатни, переводчик решает, что чатни это ту мач и избавился от него зато оставил шежеки и чатачати. А, ну так то сразу все понятно, да!? Учитывая, что говорит это индианка, а чатни это их фуд тема, то какого фига? Верните колорита в этот кунилингус что за дела? И да, кстати, не гуглите что такое шежеки и чатачати, потому что chatachati привело меня в мир индийского порно, и теперь я знаю что мир индийского порно - это очень странный мир. Любознательность - страшный грех. Надеюсь мне это не присниться в кошмарах.

А вся эта тема с "чурками" и "чучмеками" и восхитительным "гастарбайтерским" стилем пошла из казалось бы безобидного предложения:

Mustn't be taken for a chee-chee.
Я вот не гордая и погуглила что есть из себя чи-чи и хотелось бы, чтобы переводчик тоже погуглил, потому что не каждая этническая группа начинающаяся на букву "Ч" автоматически должна переходить в раздел "чурки".

Я могла бы привести еще кучу примеров, взять хотя бы то, что я бы никогда не догадалась, что "Страхуй" это "Cock-swain", но для такой нестандартно игры слов есть такая штука как сноска, и я не знаю вера в каких богов мешала добавить ее, потому что в контексте книги это использовалось одновременно как морской термин - "рулевой" и как ругательство, в котором, как очевидно, должно было быть слово "член".
В общем, когда не очень хороший переводчик встречается с не очень хорошей книгой, которая еще и имеет специфические особенности, все это превращается в гремучую смесь, и совершенно не удивительно, что серию забросили переводить.

#книжный_марафон2020

#БК_2020 (3. Книга, в названии которой есть что-то вкусное/съедобное.)

Иришка (@id63669177)16 января 2024 15:27

Спасибо за рецензию, сразу полегчало на душе)). А то, после прочтения книги не могла выплеснуть свои эмоции.

Ответить
написала рецензию5 августа 2020 18:24
Оценка книге:
4/10
Маковое мореГош Амитав

В центре этой огромной саги, которая начинается в 1838 году и охватывает маковые поля в Индии, через Индийский океан до переулков Китая, находится парусное судно Ибис, перевозящее разнообразную группу пассажиров из Калькутты на остров Маврикий. Период является одним из колониальных потрясений, старые семейные узы разрушены, и рождаются новые маловероятные династии, которые пересекут моря, континенты, расы и поколения.
Для меня несколько сложным был тот факт, что повествование шло о многих людях одновременно с такой маленькой связью. Будь то женщина, которая в первую брачную ночь оказалась не с мужем, а скорее всего с его братом, да еще и под воздействием опия. Или мужчина, которого избили, после позорного проигрыша в аналоге "боев без правил", а потом и после заставили совокупиться с лошадью О_О Если я все правильно поняла, а я, наверное, поняла все правильно.
Или же история об девочке, которая попала на попечение к очень странной семье.
Их всех объединяет Индия, несправедливость и прочие моменты. Мне тяжело читать книги такие, потому что они несут в себе очень глубокий смысл, который надо прочувствовать, НО. Здесь меня еще ждали сложности перевода и абсолютное не знание географии и истории. Меня это очень сильно отвлекало от общей картины, я все время не могла понять куда, кто и откуда едет.

В заключение «Маковое море» было разочаровывающим. К тому времени, когда я закончила роман, у меня все еще не было никакой связи с героями, поэтому я сомневаюсь, что продолжу эту трилогию(а вроде бы ее и до конца не перевели?). Возможно, это ошибка, так как историческая справка об Опиумных войнах была захватывающей, поэтому эта трилогия наверняка понравится читателям, которые интересуются этим периодом истории. Или кораблями. Мне кажется, все же дальше будет больше приключений или романтики

И хотя я нахожу это странным, здесь действительно есть то, что может понравиться - пышные, готические описания опиумного завода, британской тюрьмы, трюма рабовладельческого судна - все это достаточно неплохо, а персонажи такие странные, что они редко удерживали мой интерес. И я не чувствую сумасшедшего стремления прочитать остальную часть трилогии, первой было более, чем достаточно, спасибо..
#книжный_марафон2020

Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт