Гарри Поттер, или полёт не туда?..
Современный научпоп всё чаще использует в качестве объекта анализа известные книги, музыку, фильмы, чтобы быстрее привлечь внимание читателя. "Гарри Поттер. Разбор полётов" (под ред. Н. Малхолланда) яркий тому пример.
Книга представляет собой сборник околонаучных статей по психологии и социологии от признанных учёных ведущих вузов США и просто фанатов истории о ГП (которая на момент выхода остановилась на "Гарри Поттере и Принце-полукровке"). Здесь и особенности поведения в малых и больших группах, и изучение формирования личности в психотравмирующих ситуациях, и избавление от ПТСР, и влияние окружения на поведение подростка, и многое другое.
В целом, этот сборник статей довольно интересен. Хоть они и не рассказывают ничего особого нового, но зато ярко иллюстрируют проявление отдельных теорий на примерах из любимых книг.
Например:
1) Чему учат в этой школе (Розенберг Р.С.) - о проблемах современного "волшебного" образования, которое не учит детей любознательности и критическому мышлению, а лишь приучает к шаблонной исполнительности.
2) Есть ли у вас то, что необходимо для обучения троллей-охранников (Керевски Ш.Д., Гейкен Л.Д.) - о проблемах организации системы профориентации в условиях "магического" школьного образования.
3) Добби пришлось гладить утюгом руки, сэр! (Клонски Д., Лэптук Р.) - о достаточно распространенной, особенно у подростков, проблеме членовредительства или нанесения себе увечий (причины, выявление, пути лечения и преодоления), и другие.
Однако книга может вызывать жёсткий и многократный "бомбит". Но не содержанием (у меня, например, вопросы только к паре статей, с которыми во многом не согласна), а работой команды издательства "Питер", которая сделала всё для создания у читателя негативного отношения к сборнику!
1) Наимерзопакостнейший перевод. Ощущение, что переводчик в руках не держал первоисточник (не то, что "классический" перевод от Росмэн, но даже (да простят меня фанаты ГП) махаоновский!). Некоторые предложения будто переводили вообще без привязки к контексту, из-за чего отдельные абзацы превращаются в несвязную текстовую кашу.
2) Несмотря на то, что в работе над русской версией (согласно справочной информации) принимали участие корректор и три редактора, ощущение, что книга была напечатана напрямую из "ПРОМТА". Такого количества опечаток, лишних/отсутствующих запятых, "корявых" (с точки зрения русского языка) предложений я не встречала ни разу! Читать было очень сложно - глаз так и спотыкался о каждую ошибку.
Оценка 5 из 10.
P.S. К сожалению, мне попадались исключительно отрицательные отзывы на эту книгу, суть которых сводилась к тому, что она - плод больной фантазии автора и он "не понял, о чем книги о ГП". Однако, читателей винить в этом нельзя - аннотация не даёт чёткого понимания, на какую аудиторию рассчитан сборник, и к чему читателю следует быть готовым. На мой взгляд, она больше подойдёт для студентов и преподавателей гуманитарных специальностей, чем для обычного фаната.
@Dufrein, как пример для занятий, и чтобы ознакомиться с мнением зарубежных коллег
@lunatik_foxy, преподователи хотят хоть увлечение отдохнуть от работы, но это только мое мнение)))
@Dufrein, кто как)