Я давно хотела прочитать эту книгу: какое-то время назад о ней говорили все, она мелькала везде и не заметить ее было невозможно. И я жалею, что не прочитала ее раньше, но не потому, что книга открыла мне глаза или как-то перевернула жизнь. К моему несчастью, в данном случае, вот уже полтора года как я изучаю корейский. Самостоятельно изучаю, поэтому идет это не быстро. Я еще недостаточно хороша, чтобы читать книги в оригинале, но уже понимаю, что перевод у книги просто ужасный.
Но сначала расскажу о сюжете, я же рецензию на книгу пишу, а не на перевод. Если вам будет интересно почитать мое нытье - я оставлю его в конце.
Ким Джи Ён, как понятно из названия, родилась в 1982 году в Южной Корее. И на ее примере описывается жизнь целого поколения южнокорейских женщин того периода. В начале истории Ким Джи Ён, жена, мать и домохозяйка, пугает мужа до смерти тем, что иногда ведет себя, как другой человек. Она примеряет на себя личины своей матери и умершей подруги и так убедительно говорит с ним, что у него аж мурашки по коже. Более того, после таких эпизодов она совершенно ничего не помнит.
Далее мы прослеживаем путь ее матери, старшей сестры и ее самой и с чем каждой из них приходилось столкнуться. Обожествление сыновей и отторжения дочерей, которым отказывали в высшем образовании, потому что они должны идти работать, чтобы заработать денег на обучение братьев, которые выучатся и никогда даже разговаривать с сестрами не будут. Отрицание у женщины чувств и серьезных мыслей семьей и мужем. Запретные темы критических дней и рождения детей, которые не обсуждаются в обществе и за которые женщин стыдят. Столкновение с вопиющими случаями домогательств на протяжении всей жизни.
Но Джи Ён и ее сестре, все же, повезло чуть больше, чем их матери. Потому что мир менялся, и, хоть условия были не идеальными, но намного лучше. К тому же, мама была понимающей и всегда пыталась выгородить дочерей перед мужем и свекровью, отвоевать для них право быть людьми. Муж Джи Ён - тоже понимающий и адекватный, по сравнению со многими другими, описанными в книге. Тем не менее, несмотря на улучшение качества жизни - Джи Ён все равно приходилось сталкиваться с вещами, которые оставили в жизни неизгладимый след и, буквально, чувствовать себя виноватой за все: вышла замуж и нет ребенка - это ты виновата; родился ребенок, но это девочка - это ты виновата; беременна и работаешь - ты виновата, наверное, у тебя мужа нет или ты его позоришь тем, что зарабатываешь деньги сама, а не полагаешься на него; не работаешь и растишь ребенка, наплевав на себя - ты виновата, ты тянешь из мужа деньги, хорошо тебе, не работаешь, ничего не делаешь.
В общем, как обычно. Страны разные, менталитет разный - а проблемы похожие. Но, не буду лукавить, хоть я и чувствовала боль и растерянность Джи Ён, я не могу сказать, что сама испытала столько же неприятностей, как она. Хотя все мои беды и печали были из-за плохих людей, независимо от их пола, возраста и статуса, а не из-за того, что общество такое и других людей оно не может породить.
Книжка замечательная, хоть и небольшая, но тянула я ее аж три дня и не столько потому, что читала на английском, а потому, что сидела и думала о жизни во время чтения.
Но, пожалуйста, если вы захотите ее прочитать, но вы в теме корейских сериалов или учите корейский - лучше выберите английский вариант. Я знаю, есть еще фильм по книге, но я не смотрела пока и не могу его советовать. Но если вы хоть немного в теме - не берите русский перевод, он вас только расстроит.
Теперь о переводе, и чем он меня так задел.
В предыдущей рецензии на книгу говорилось об этом, но я не могу пройти мимо и не вставить свои пять копеек. Как только я прочитала первые страницы, где у корейского мужа героини Тэ Хёна почему-то китайское имя Дай Хунь - я поняла, что нас ждет веселье. Когда таким образом оказались испорчены все имена, а также названия и понятия, встретившиеся мне в первой части книги (аюмма вместо аджумма и тёкпокки вместо токпокки) - я поняла, что перевод делался с английского человеком, который не в теме корейской культуры и его можно понять, но не простить. К моему несчастью, опять же, английский я знаю достаточно хорошо, чтобы без проблем прочитать книгу на нем. И тут оказалось, что перевод и с английского переводчику удался так себе.
Небольшой пример. Девочкам нравилось есть молочную смесь, которую мама готовила для брата, но если бабушка заставала их за этим - она их била, потому что они смеют отбирать что-то у мальчика. И старшая сестра после одного такого раза перестала есть смесь и между сестрами произошел такой диалог:
-Тебе не нравится смесь?
-Нравится
-Так почему ты ее не ешь?
-Она воняет.
-Что?
-Не нужна мне их вонючая смесь, ни за что.
Перевод мой, примерный, с английского. Очевидно, что девочка просто обижена и не хочет есть смесь из-за того, что ее из-за этого побили и пытается как-то оправдать это, чтобы не упоминать этот факт.
А в официальном переводе диалог уже такой:
– Ты что, не любишь детскую смесь?
– Люблю.
– Тогда почему ты ее не ешь?
– Она жадина.
– Это как?
– Она ее жадничает. Я никогда не буду ее есть. Никогда.
Как “stinks” из “воняет” превратилось в “жадничает”? Кто жадничает? Бабушка? Или кто? Непонятно.
И это не один такой косяк, если все перечислять - книгу надо новую писать. В какие-то моменты мысли героини из растерянных превращаются чуть ли не в угрозы из-за выбора слов. Иногда - просто криво написано, что надо еще и додумывать, что имелось в виду. В общем, если знаете английский - попробуйте найти этот перевод. Или в оригинале читайте, если вы корейский знаете. На русском могу советовать читать только тем, кто в принципе никогда ничего корейского не смотрел и не интересовался и вы можете читать, не обращая внимание на такие мелочи.
#азиатское_турне (3. Южная Корея)