Как мне кажется, «Цирцея» — это хороший роман, только не надо ждать от него бережного обращения с греческой мифологией. На самом деле, с этой самой мифологией он не имеет почти ничего общего, кроме имён и частичного совпадения с сюжетами мифов. В книге действуют современные люди с современным восприятием мира, наряженные в исторические костюмы и помещённые в античные декорации. «Цирцею» нельзя даже считать художественной переработкой древнегреческого материала, так как расхождения с источниками слишком велики.
Тем не менее, произведение несомненно доставляет удовольствие, так как всерьёз и без ёрничания говорит о важном: верности, целеустремлённости, стойкости духа и мужестве. Всё это о Цирцее, главной героине. На протяжении сюжета она претерпевает метаморфозу, кульминирующую в потрясающем акте жертвенности. По сути, в отказе от самоё себя ради любви. Красиво, конечно, написано.
Но не Цирцеей единой красен этот роман. Есть в нём и другие яркие персонажи. Например, жена Одиссея — Пенелопа, чей характер не менее стальной, чем у хозяйки острова. Ну и, разумеется, сам Одиссей, впервые появившийся уже во второй половине книги, сразу ставший ключевой частью её композиции. Насколько я понял, образ царя Итаки у Миллер тоже далёк от канонического, но зато у писательницы получилось исключительно здорово изобразить, как огонь, пылающий в человеке, может сожрать его самого.
А боги? Что боги… Я уже не в первый раз встречаю художественное произведение, в котором божественные действующие лица больше похожи на мелочный, жестокий и в то же время трусливый сброд. Наверное, безграничные возможности искажают восприятие действительности, и, как ни удивительно, в человеке гораздо больше благородства и величия, нежели в этих обуянных гордыней ничтожествах.
Также можно отметить, что Миллер здорово удаются душещипательные сцены. Вызвать у читателя комок в горле она может неоднократно в нескольких сценах подряд. В «Цирцее» таких комков не меньше, чем в неудачно сваренной манной каше! Языком американка владеет не хуже любого другого хорошего автора, и русский перевод романа, как мне показалось, находится на высоком уровне.
В эту работу Миллер зашиты несколько конъюнктурных моментов. В частности, гомосексуализм Ахилла (этого героя напрямую в действии, правда, нет) и ещё одного персонажа. Ну, и ладно, это не мешает. Тем более, по Ахиллу у некоторых учёных и в самом деле есть подобное мнение. Зато ярлык «феминистского» произведения, налепленный на «Цирцею» поверх всей обложки, я не знаю чем обоснован. Если не считать, что главная героиня является носительницей многих потрясающих качеств личности, никакой иной феминистской повестки я не заметил.
Итого. Очень интересный роман с туго натянутым действием в пейзажах античного мира.
#флешмоб_Ц