1. Арриго Бойто. Я только "за", что переводчик решила исправить авторство эпиграфа (Мерфи слепо указала на Шекспира, когда ваяла первый эпиграф, дитя, блин, интернета или уж не знаю почему). Я рада, что не только меня "резануло по сердцу" и я полезла перепроверять "а Шекспир ли?". Но: где в либретто оперы Гуно "Ромео и Джульетта" г-жа Приморская нашла эти строки - ума не приложу, тем более, что и написано это либретто вовсе не Арриго Бойто. Это творение Жюля Барбье и Мишеля Карре. А у Бойто только два шекспировских либретто: Яго (опера Отелло) и Фальстаф. Просто, если хочешь поправить недалекую авторшу - сделай грамотно, интернет забит не только искаженной инфой. Да и редактору не мешает перепроверять переводчика, потому что все люди и могут ошибаться. Более того, мы имеем право на ошибки.
2. Мне странно, что переводчик не соблюдает чужое авторское право. Например, легко берет перевод Е. Бируковой в эпиграфе девятой главы - и ни слова об этом. То же с авторством Д.Л. Михайловского. И нет, совпасть дословно перевод не мог, никак. Хотя были и везунчики - Т. Щепкина-Куперник, хотя конкретная строка ее перевода не отразила смысл эпиграфа, там надо было взять чуток побольше текста. И вообще, если взялись указывать произведение Шекспира, из которого взят эпиграф, то и указывайте все, а то обидно за Генриха VI, его хроники вообще не упомянуты (хотя может это Е. Бирукова невезучая).
3. И да, "сажают" помидоры, но не девушек))
Все-таки мне кажется к переводам надо относиться более трепетно, даже если это легкое чтиво, обычный роман, в котором смысловое качество эпиграфов порой переигрывает само содержание.