#ДиПсихи2
Решение прочитать эту книгу было абсолютно спонтанным (и совсем немножечко спровоцированным ненавязчивыми намёками @tinuviel и @ingenerr), а сама она была прочитана за буквально пару часов (у неё действительно небольшой объём и такой лёгкий стиль повествования, что даже голову немного разгрузило).
Во-первых, несмотря на высокий рейтинг, который тут нарисован, видимо, для пущей красоты и загадочности (загадка, естественно, в том, где его, этот «18+», отыскать), «Бунтарка» – это всё-таки произведение, которое по большей части рассчитано на аудиторию возрастом около пятнадцати лет. То бишь это просто-напросто подростковая литература (для девочек), к которой я, как уже упоминала ранее, отношусь с великим подозрением (может, и предвзято) и которую просто так в руки не беру.
Во-вторых, моё отношение к феминизму находится где-то на уровне между «здравствуйте, товарищи, я действительно за всеобщее равенство и против какой-либо дискриминации, но давайте всё-таки не будем лезть друг к другу и особенно ко мне, потому как если я сейчас разозлюсь, то по лицу палкой будут огребать тоже все в равной степени и вне зависимости от чего-либо» и «я за любой кипишь, если он без меня». Таким образом, читать работу, основа которой строится на любого рода неравенстве людей, я бы стала скорее всего чисто из научного (скорее исторического) интереса, а это, как уже понятно, явно не художественная литература.
Если переходить непосредственно к разбору полётов, хочется сразу отметить работу переводчиков, редакторов и прочих людей, которые, дабы читателю было комфортно читать, вроде бы должны работать внимательнее и углубляться в детали, но на деле никому и ничего не должны. Хотя очень старались, и это видно.
Первая претензия к адаптации, или же к банальному незнанию сленга, прочесть об азах которого можно по первой же ссылке при вбивании запроса в любой из интернет-поисковиков. О это божественное дедоморозовское «хо-хо-хо» в переводе сообщений и писем почти каждого героя, который подобными незамысловатыми символами всего-лишь хочет сказать простое и привычное уху русское «целую-обнимаю», а в итоге во мраке далеко не новогодней ночи летит раздавать подарочки ребятишкам.
Как пример, письмо матери Вивьен, которое встречается, пожалуй, чуть ли ни на первых страницах: «... Пожалуйста, аккуратно разложи бельё на моей кровати и убери его. Люблю тебя, хохохо, мама».
Это ввергло меня в ступор, потому как читая произведение в переводе, я ожидала увидеть многое (об этом ниже), но никак не это.
Вторая претензия к переводчикам из разряда «Ты что курил?». Причину, по которой я это пишу, можно легко понять, прочитав следующий отрывок из произведения: «Прошлым вечером я стояла перед зеркалом и смотрела в свои тёмные глаза. Я собрала и подняла их в высокий хвостик». Ничего не заметили :D?
Ну а банальные опечатки я в расчёт не беру, потому как это грешок почти любого произведения, а опечаток тут на самом деле не так уж и много.
Сюжет книги по сути своей вполне себе прост, и поэтому, к сожалению, без любовных линий «Бунтарка» как произведение было бы, как по мне, довольно нудным. Подростковые будни, ну честно, касаются меня очень отдалённо и, грубо говоря, вообще никак не трогают моё сердце. К тому же, детство у меня было вовсе не захолустно-американское, а с дискриминацией проблем не имелось, да и от первого неформального мальчика на деревне я не впадала в ужас а-ля (цитата): «Мне интересно, как он пахнет. Мне интересно, какую музыку он слушает, и мне интересно, как он выглядит, когда чистит зубы [аж дрожь по спине, не миленькая девочка, а прямо маньяк]. <...> Мне интересно, что он ел на завтрак <...> и был ли у него уже секс с кем-нибудь». Тем не менее, если читатель выдерживает подобную ванильно-маньячную «проверку на прочность», то дальше, к его радости, всё пойдёт очень даже спокойно и миловидно. Это не может не радовать, потому как сложно представить какие-либо другие отношения героев на фоне событий сюжета. Из-за такой подачи всё – в целом – смотрится очень гармонично.
Не могло не обрадовать также и то, что феминизм здесь не выдвинут как нечто сродни ультиматуму – он как бы не «чёрно-белый». Я имею в виду, что среди мужской доли персонажей «Бунтарки» имеются не только такие, которые с позиции равенства людей окрашены негативно, но и такте, которые всецело поддерживает это равенство. Феминизм в данном произведении не бросается в крайности, он не радикален, не обобщает всех и вся, подстригая ту или иную часть населения маленького городка и всего мира под одну гребёнку. Феминизм и борьба за права в «Бунтарке» какие-то общие и поданы очень мягко и... грамотно.
И это в том числе мне нравится в данной книге, потому как, сидя в интернете, то и дело натыкаешься на негатив, связанный с вышеупомянутой темой, после чего единственное желание, которое остаётся от очередного упоминания в ленте, – пролистать, пройти мимо, забыть. Потому что дьявольски устало становится не от участия даже, а от простого присутствия. А ведь тема определённо важная даже в наше время.
Помимо всего прочего, в «Бунтарке» довольно внушительную часть повествования занимает проблема, которую принято называть «проблемой отцов и детей», разве что тут она разворачивается между матерью и дочерью, которые некогда были не разлей вода, но ох уж эта банальная и вполне объяснимая детская ревность, когда на горизонте сплочённой семьи начинает маячить кто-то ещё, а твой родитель, ранее проводивший с тобой так много времени, вдруг резко отдаляется от тебя и действительно ведёт себя не очень корректно (обе хороши, к слову).
Персонажи, кстати говоря, очень живые, а автор неплохо играет читательским отношением к ним. Некоторые из них и вовсе для внимательного читателя будут представлять неподдельный интерес, потому как, если замечать намёки и подозревать в верном направлении, можно найти и некоторый азарт в том, чтобы для самого себя в уме невольно выстроить цепь развития истории тех или иных героев, которые поначалу кажутся маловажными (ну и потом потешить – или не потешить ;) – свои интуицию и самолюбие).
Я могу ещё долго рассуждать, но, боже правый, я же не дипломную работу пишу (да и такую дипломную у меня бы с первых строк забраковали). Лучше один раз прочитать и понять, в чём суть, чем изучать мою писанину (поверьте, я фигни не скажу!). Я же с первых страниц сомневалась, продолжать ли чтение, но чем дальше перелистывала страницы, тем мне становилось всё более и более интересно, как же всё в конечном итоге обернётся. И на самом деле это был чертовски увлекательный и необычный опыт для меня (извините, не каждый день встречаешься с лёгкой прозой, когда в принципе не читаешь её, хд). Я бы не сказала, что лучший на моей практике, но определённо очень достойный.
«Мы проезжаем мимо похоронного бюро “Вечный покой” на главной улице. На маленькой табличке можно прочитать: “Не пишите смски за рулём! Мы подождём!”».