Хуа Юй рецензии на книги
Взбрело в голову писателю нашему Юй Хуа странная причуда: написать роман-гротеск о переходном этапе страны своей, Поднебесной, о временах великой китайской пролетарской культурной революции, о нелегкой для страны второй половине 20го века. Сидя на своем знаменитом на всю округу белом кресле, он закрыл глаза и начал воображать, как девахи семнадцатилетние в нужнике жопы в дырку свешивают, как идейных врагов до смерти палками избивают, как малолетняя шпана задами в дорожную пыль садится, а благочестивая комсомолка бордель открывает. Сатира кругом непостижимая, а Юй Хуа глядит с трибуны, как продается его книжка, и невольно защемило у него сердце, аж слезы на глазах выступили. Но и тогда...
Смешивая жестокую реальность с дичайшим абсурдом, автор наш добивается того, что читающий обращает внимание своё и в историческую плоскость, когда в бытность Великой Китайской Культурной Революции творилось такое насилие и беспредел, которое даже в одном словаре со словом "культура" находится не могло.
Никакой интриги в сюжете нет, с первых же строк нам сообщают - один из братьев умер, кремировали. Второй вот, что на золотом унитазе попердывает, - миллионером стал. В космос слетать надумал. А по малолетству жопы голые в толчке разглядывал. С использованием модернистских приемов с абсолютно телеграфным конспектным повествованием мы получаем историю жизни этих самых двух братьев, конец которой уже знаем.
С одной стороны, автор меня подкупает именно этим своим стилем рассказа, обрывочным, пьяно-кухонным. Как будто сидим мы с ним за кружечкой на прокуренной лоджии кухни, а он увлеченно рассказывает историю одного знакомого, собранную по его пьяным рассказам, сплетням знакомых, слухам соседей. Представляешь, трахнул её! Взял и трахнул, а ей и понравилось, но перед этим вот случай был...
С другой же, чистый его натурализм и манера подробно описывать самые жесточайшие сцены насилия не тронули вообще именно из-за стилистики рассказа. Постоянное ощущение, что это не со мной, это не с моими знакомыми, это мне на прокуренной лоджии историю рассказывают, а я в ответ головой покручу, поохаю, как же так, бывает же такое, слава богу, не со мной, пацанов-то как жалко... А потом забуду, и вспомню где-нибудь после, в другой компании, и упомяну, что вот смотрите, бывает же такое, мне рассказывали тут на кухне у друга, или сосед в подъезде, или на прокуренной лоджии кто-то вещал... Кто-то да рассказывал, и вам расскажу, перевру половину, другую искажу, приукрашу да приуменьшу.
Жизнь человека в одном произведении может с легкость описать жизнь всего народа. Сперва нас знакомят с человеком, который ходит и собирает истории и вот одна из историй становится настолько интересной, что он садится рядышком и слушает о жизни старого крестьянина Фугуя.
Сперва главный герой вызывает отвращение, наглый и самодовольный "молодой господин", который разъезжает на спинах своих слуг, кутит в барделях, бьет беременную жену и в прах проигрывается. Если бы меня в начале спросили как я к нему отношусь, то ответ был бы один - с презрением. Но по мере чтения, когда события и жизнь семьи Фугуя меняется, меняется и отношение.
Что можно найти в этой книги? Здесь жизнь Китая, как забирали в армию, как строили лучшую жизнь, здесь же и голодные года и смена власти с хунвейбинами и все это на фоне тяжелой работы, когда даже женщинам с "красивыми" ножками приходилось работать за двоих. Все это сплетается в одно целое.
Книга вызывает грустные эмоции и, откровенно говоря, над некоторыми страницами я ревела и испытывала чувство несправедливости. Её слишком много. А в конце возникает только один вопрос станет ли этот человек счастливым в следующей жизни? И о каких моментах он больше всего жалеет, по кому больше всего скучает? Что он вспоминает, когда идет домой и разговаривает по дороге со своим мулом? Для меня этот человек стал живым, хотя и является лишь плодом воображения автора, хотя где-то возможно и живет, либо жил, такой человек.
10 из 10.
#Ш1_3курс (Доп)
Эх, и помотало же меня в последнее время по разным странам и континентам! Куба, Южная Африка, Камбоджа, Франция, Япония, Португалия, Италия, Южная Америка, Австралия… Эх, как же не легка шпионская доля! И снова мой путь лежит на восток. Ибо я направляюсь в Китай, чтобы узнать, какие десять слов помогут мне лучше узнать поднебесную.
Десять слов. Всего десять слов. Неужели это вообще возможно? Такая огромная территория, богатая история, интересные традиции и обычаи. И всё это можно выразить десятью словами? Мне казалось, что нет. Автор утверждал – да. И вот мы сошлись каждый со своим мнением, а рассудить нас могла только книга.
Я читала её и не верила своим глазам. Неужели так можно писать о своей родине, какой бы жестокой она ни была? Мне постоянно казалось, что автор насмехается надо мной. Я искала на страницах Китай, а находила только жизнеописание автора и рекламу нескольких его романов. А что Китай? Так, просто фон. Что-то неприметное, но необходимое, как точка в конце предложения. Иногда автор хотел пошутить. Но как-то невразумительно это у него выходило. А, может, я просто ничего не смыслю в китайском юморе. Самое смешное, что я встретила в книге – это имя её автора.
Я не против того, чтобы показывать самые неприглядные стороны жизни своей родной страны, но должно же при этом рассказываться и что-то доброе! А тут что не слово – новая мука. Словно в Китае никогда не было ничего хорошего. Иногда мне казалось, что автор просто пересмотрел все свои сочинения, выбрал из них те, в которых хоть раз упоминался Китай и собрал их в одну книгу.
@beshenaia, казалось бы, такая страна и так слить всё:(
@Elloissa, не то слово! Казалось бы, столько места для полёта фантазии. И древние искусства, и всевозможные изобретения, и архитектура, и традиции. Одна великая стена чего стоит! А здесь - какой-то выхлоп о том, что всё плохо.
@beshenaia, да, если уж писать о плохом, то уравновешивать хорошим, более того, при наличии Великого много чего! Жаль, в общем:(
#Ш1_3курс (Доп)
«Если литература обладает волшебством, то оно заключается в том, что читатель в произведении другой эпохи, языка и культуры узнает себя».
«Десять слов о Китае» - условное название, книга является сборником эссе на тему событий в Китае, происходящих в стране с момента рождения писателя до 2009 года.
Никогда раньше специально не читала о Китае и не бывала там, поэтому книга послужила отличным средством для заполнения белых пятен в моих знаниях, а также неожиданно вызвала массу сравнений с потрясениями в нашей стране в течение прошлого века.
Без соблюдения хронологии, постоянно возвращаясь в детство и проводя параллели с современностью автор рассказывает о своей семье, учебе, культуре, политических событиях в Китае.
Интересно описаны темы полного отсутствия, затем - дефицита книг, а впоследствии информационного изобилия. Стенгазеты «тогда писали с ещё большим увлечением, чем сейчас блоги». Они были просвещающим, обличающим, новостным и порой единственным источником знаний. С их помощью писатель получил свой первый литературный опыт, а затем, как подобает настоящему художнику, занимался не своим ремеслом, чтобы прокормиться. Хотя бедными тогда все были в одинаковой мере. О себе он пишет «разница между зубным врачом и писателем заключалась только в том, что врач был несчастным голодранцем, а писатель счастливым».
Очень трогательно рассказано о нищей деревенской жизни, о дружной семье, одноклассниках.
Жестоким и абсурдным показан режим Мао. Но не более гладким стало воплощение в жизнь и долгожданной свободы. Здесь и огромная пропасть между богатыми и бедными, развращение населения, проблемы простых людей, и мировые ярлыки Китая, например, подделки.
Книгу нельзя назвать глубокой и очень содержательной. Но атмосферой разных лет, настроением автора, его любовью к своей Родине и народу невозможно не проникнуться.
Какая интересная у вас рецензия) Очень хочу прочитать книгу!
Доп. № 1! Сама была один раз в Китае, но вот книг об этой стране ни разу не читала (если не считать художественные произведения, где были эпизоды на территории этой страны). А ещё что-нибудь из второго списка брать будешь?)
@Elloissa, уже! во втором много намечено
Сначала было сложно вчитаться, но желание узнать чуть побольше о Китае причем от китайца все перевешмвало и в итоге книга мне понравилась. Интересно, было сравнить с нашей дествительностью, а также увидеть Китай прошлого и настоящего.
Качели нашего общества качнулись в другую сторону: от аскетизма к расточительству, от политизированности к власти денег, от зажима к вседозволенности.
К этому и приводит ситуация, когда пружину сначала слишком сильно сжимают, а потом отпускают. Все-таки отчетливо понимаешь, насколько по разному с китайцами мы смотрим на мир, на человека.
У нас была революция и у них, у нас был коммунизм и у них был, и есть, но тот уровень обожествления, которого достиг Мао, тот культ тому же Сталину даже и не снился, как мне кажется. Насколько велико было поклонение – из литературы в домах только его изречения, их носили с собой, вышивали на простынях и подушках, использовали как последний аргумент в споре.
Бедные были бедны просто чудовищно, но не факт, что сейчас что-то существенно изменилось. Автор в своих полуавтобиографических воспоминаниях и заметках позволяет увидеть и современный Китай и Китай его детства.
Мы ели четыреста пятьдесят грамм риса в день, несколько кусочков свинины в неделю, капали на сковородку десять капель масла. Только так получалось не остаться к концу месяца на мели.
Автор почти не даёт оценок, но ярко обрисовывает подводные камни двух противоположных социально-экономических режимов со всеми перегибами.
Но было место и забавному, например, в главе «Липа». Особенно понравились истории про липовый олимпийский огонь и про систему партии и комсомола в борделе, где девушки занимаются критикой и самокритикой, а при положительных отзывах от клиентов комсомолок могут принять в партию. Есть место и рационализаторам и передовикам производства)))
Итак, мои десять слов про Китай, которые всплывают в голове после того, как в книге перевернута последняя страница:
1. Вождь
2. Революция
3. Контрреволюция
4. Культ
5. Мухлеж
6. Липа
7. Студенты
8. Народ
9. Тяньаньмэнь
10. Пекин
И вроде я, к своему стыду, не очень много знала о Китае раньше, но и после прочтения данного сборника эссе (никак иначе) больше знать не стала.
Поставила книге нейтральную оценку, потому что она такая же серая.
Вначале приятно была удивлена и даже подумала, что не правы те, кто считает, что в переводе произведение теряет большую часть своего очарования, поскольку возникало ощущение, что я читаю по-русски, но одновременно и по-китайски. Однако в дальнейшем очарование уступило место почти скуке.
Я не очень большой поклонник рассказов или эссе. Но бывает, что данный жанр настолько меток и почти гениален, что лучше всякого романа на тысячи страниц. Но не в случае с Юй Хуа. Слог автора скуп, эмоций почти нет, своего сердца тоже. Пару раз мне казалось, что я читаю голую статистику, содранную со страницы Википедии. Ну не интересны мне цифры! Для этого есть другая литература. Единственное, что, видимо, цепляет автора – это тоска по культу вождя, по великому Мао! Это так скользит между строк и видно в каждой букве, что мне становится не по себе. Напоминает ностальгию по вождю советскому и временам коммунизма, когда все голодали, но зато все одинаково. Истории про тяжелую жизнь обычного китайца, не справляющегося с тяготами жизни, не тронули моего черствого сердца, потому что я лично прошла через 90-е годы, когда мы жили без электричества, воды, газа, денег и буханка хлеба приравнивалась к барскому пиру. Ну, простите! Либо это, либо автор скупой на эмоции, выраженные в слове не смог донести правильно.
Еще я узнала (догадывалась), что китайцы любят мухлевать и липу, которая далеко не дерево. Все мы знаем товары, сделанные в Китае, оно и похоже.
В общем и целом, сборник эссе вполне себе нормальный, но до потрясающей и удивительной книги не дотягивает.
И в конце приведу цитату для всех "ностальгирущих", в которой вся суть ТОГО строя:
"После митинга учительница собрала наш класс и потребовала, чтобы мы разоблачили других тайных контрреволюционеров. Обнаружили двоих. Имя первого нам было неизвестно. Только после долгих расспросов, учительница дозналась, что это был трехлетний мальчик, живущий по соседству с доносчиком. Как-то на закате он сказал: «Солнце зашло». Тогда «Красным солнцем» величали Мао Цзэдуна, так что это слово запрещалось поминать всуе - даже о заходе солнца следовало говорить "стемнело"".
Посмотрел на фамилию автора и ахнул: надо же, как изощрённо... :))
@readman, особенно, если читать именно в таком порядке - Хуа Юй))
Фото Хуа Юй
- Книги (4)
- Рецензии (6)
- Цитаты (5)
- Читатели (34)
- Отзывы (0)
- Подборки (0)
Лучшие книги - Топ 100