Современная жизнь диктует новые нормы профессионального поведения. Если ещё десять-двадцать лет назад Интернет не рассматривался в качестве рабочего инструмента, то сейчас это один из главных в руках практикующего переводчика. Дело не в том, что работа из аналоговой превращается в цифровую, и даже не в том, что в компьютерной сети всегда под рукой словари. Любая справочная литература всегда была и останется неотъемлемой частью работы. В XXI веке появилась возможность существенно упростить и сделать более точным каждый конкретный перевод. Всё упирается только в поиск нужной информации и способы её извлечения. Рецензируемое учебное пособие позволяет окинуть взглядом базовые возможности среды Интернета в этом его срезе. Оно состоит из двух основных частей, которые описывают грамотные способы взаимодействия переводчика, во-первых, с поисковыми системами и, во-вторых, с лингвистическими корпусами. Если «Гугл» и «Яндекс» это слишком просто, особенно для тех, кто всю жизнь этим пользуется, то о корпусах далеко не все слышали. В принципе, последние являются узкоспециализированными массивами данных, несмотря на то, что ими можно решать и вполне бытовые задачи. Тем не менее, разнообразие корпусов и менеджеров для взаимодействия с ними велико и требует отдельного внимания. Одни можно применять для научных исследований, другие — для изучения иностранных языков. Переводчики могут использовать их для уточнения значения единиц перевода, проверки контекста употребления, коллокации и коллигации. Именно корпуса, как наиболее современный и эффективный способ работы, позволяют переводчикам улучшать свои знания и создавать качественный продукт. При условии, конечно, что они серьёзно относятся к тому, что они делают, и готовы развиваться. В книге есть множество упражнений для поиска информации, уточнения переводческих решений, проверки рабочих гипотез, что может занять на сутки-двое плотных занятий.