"Продолжение бестселлера "Сад бабочек", буквально взорвавшего рейтинги "Амазона" и поставившего его автора в один ряд с такими мастерами жанра, как Томас Харрис, Джон Фаулз и Дэвид Болдаччи…"
Так говорит аннотация. Признаюсь, «Сад бабочек» я не читала, а вот «Розы мая» так же далеки от взрывающей рейтинги книги, как Плутон от Земли. Я серьезно.
Что это вообще такое было? Я могу многое списать на совершенно бессовестного переводчика и редакторов, потому как там шЫдевры буквально каждое предложение, от чего читать просто больно. Реально. Приходится перечитывать предложения по два, а то и по три раза, чтобы понять, о чем идет речь. Постоянное употребление местоимений сводит с ума: ты не понимаешь, о ком идет речь, где, что, куда.
Сюжет вялый, как прошлогодний помидор, который забыли в холодильнике. Динамики нет вообще. Унылое повествование ни о чем: как девочка, с точкой на лбу мерзнет в новом городе, ходит играть в шахматы со стариками и скучает по своей убитой сестре. Детективная линия идет параллельно и словно в кустах. Аффтар (ну, не могу назвать я эту Дот автором, тем более писателем) иногда сбрасывает некие послания от злодея, написанные вычурно-патетическим слогом. То есть, к гадалке не ходи, если не знаешь, кто писал книгу, сразу понятно, что очередная графоманка-любительница. Короче, полнейшее оно самое в золотой упаковочке. Где-то там в середине книги появляется на горизонте этот самый душегуб, любитель цветочков, оставляющий после себе гору трупов юных девиц, которые плохо себя вели или станут плохо вести. Маньяку всё едино. Конечно, же наша девочка со звездой во лбу его разоблачит, его поймают, и она в свою очередь напишет патетическое послание.
Дальше о переводчике/ках. Там просто кровь из глаз. Например:
"Необходимости говорить ей об этом не было; она всегда это знала, потому что нам предназначено быть вместе, что бы ни говорили, если б знали, другие".
Что?
"Даже не знаю, что ты здесь, ей следует помнить, чем она обязана тебе и как должна вести себя".
Пример прямого перевода с английского на русский. Думаю, слово в слово.
Далее:
"Ей следовало оставаться всего лишь сестрой жертвы, свидетельницы, объектом жалости, и никем не более…"
Как это развидеть? Я далеко не граммар-наци, моя граммар сама местами хромонога. Но это… слова кончились.
"Что-то падает на плечи, и Брэндон вздрагивает, но это лишь Рамирес".
Представили? Сидит такой Брэндон в офисе и тут раз что-то на плечи упало.
Оказалось, что сотрудница. Юбочку поправила, отряхнулась - штукатурка, все дела, - и дальше пошла.
"В Хантингтоне, штат Колорадо, в феврале чертовски ...wait for it… студёно!"
Слово-то какое нашли!
"Через смерть Чави я и познакомилась с агентами ФБР".
Прониклись?
Бесило глупое использование слова «плаза» вместо площади. Как бы в английском оно так используется, потому что пришло из испанского, но в русском варианте выглядит ужасно коряво: на плазе был торговый центр, а на другой гораздо большей плазе… Сюда же можно отнести «тушение пожаров». В английском есть такая идиома put out a fire, которая обозначает исправлять ошибки, которые были допущены в следствие непрофессионализм или пренебрежения своими обязанностями. В русском «она тушила пожары в филиалах» звучит как идиотизм, просто потому что такой идиомы нет.
Этот список можно продолжать вечно, но я остановлюсь, потому как к самой книге он имеет косвенное отношение. Впрочем, в оригинале читать бы тоже не стала, потому что, уверенна, будет так же убого и скучно.
@CatInHat, о, а я думала, вы читали первую /)
Так внимательно прочитала начало рецензии))))
@loki, не читала, но собиралась. просто эта впала в игре, а я до этого читала на амазоне отзыв о том, что первая и вторая почти не связаны по сюжету. Поэтому решила не тратить время. И хорошо, что не стала. )))