Небольшая книга (всего 150 страниц), которая вполне оправдывает своё название. И хотя приведённые правила довольно банальны – смотреть на большом экране, в оригинале, не пиратствовать, чтобы люди вложившие свои умения и силы в создание фильма, могли получить заслуженное денежное вознаграждение – но повторить и проговорить бывает не лишнем.
Правда с правилом смотреть всегда строго в оригинале я бы поспорила. Команды переводчиков тоже заслуживают уважения за свой труд, при помощи которого они делают доступными и понятными фильмы для множества людей. И некоторые из них уже давно озвучивают одного и того же актёра (точно слышала про русский голос Анджелины Джоли, но наверняка их много больше), так что возможен обратный эффект, когда оригинальный голос актрисы или актёра не будет стыковаться с привычной картинкой. Лично для себя я предпочитаю фильмы в оригинале с субтитрами, но думаю, что каждый человек должен решать сам как ему интереснее смотреть фильмы.
Прошёлся Долин и по команде, создающей кино. Если вы хотите наконец разобраться, а чем же занимаются все эти люди из длинного списка титров в конце фильма, то тут дан хороший краткий справочник. Который, к тому же, может помочь точнее найти тот фильм, который следует посмотреть именно вам. Помню, в своё время было открытием в О чём говорят бестселлеры, что хорошо бы следить не только за именем автора и переводчика, но и какое издательство выпустило книгу. Тут есть похожие советы, и если обращать внимание на режиссёра многие уже научились, то о продюсерах или операторах особенно как-то не задумываешься.
Подводя итог – хорошая база, а для более глубокого изучения различных нюансов кино я бы посоветовала посмотреть ролики от Кинопоиска.
#новый_мир_знаний(5)
Не знаю где как, а в Израиле озвучку с английского делают только для детских мультиков. Фильмы же как раз идут в оригинале с субтитрами. Так что израильтяне сами того не зная, слушались Антона Долина)
@SKantor, Долин, кстати, про это тоже говорит. Что только на русский принято фильмы активно переводить, а в остальных странах в основном субтитры, кроме детских мультиков.
А по телевизору тоже субтитры?
@Areliya, по телевизору если я правильно помню, субтитры есть на все, даже на ивритские фильмы/передачи. И всякие каналы вроде National geographic и подобные обычно идут на английском с субтитрами. Спорт идёт без субтитров уже, но там и без комментариев можно разобраться.