Сложно понять, на кого ориентирована книга. Прочитавших ВК более одного раза, едва ли приведут в восторг огромные цитаты, пересказ сюжета и сноски типа: «Бродяга – прозвище Арагорна, героя Властелина колец» А люди, которые мастерят картинки на тему любви Сэма и Фродо и считают орлов « тупейшим» моментом саги, едва ли продвинуться дальше первых глав. Скорее, эта книга для новичков, проникнувшихся, но не понимающих толком, что к чему.
Хотя переводчик утверждает, что книга для продвинутого уровня. В таком случае, я теряюсь в догадках, в каком танке нужно сидеть, чтобы информация о том, что искушение Кольцом, это искушение Властью, воспринималась как откровение. Или то что имена гномов взяты из «Эдды»..
Для меня самым интересным местом в книге, была глава взаимосвязь роханской и англосаксонской культур. Тексты на древнеанглийском просто волшебны (теперь очень хочется прочесть таки «Беовульфа») И ещё было интересно про то, как Профессор адаптировал к реалиям Средиземья сюжеты саг. Остальное, как- то, без открытий. Но оценка была бы куда выше, (ведь всегда приятно, когда хвалят твою любимую книгу), если бы не прославленный, академический, совершенно мертвый и плоский перевод Каменкович, используемый здесь, не причинял мне боль. Подходом к переводу имен (Сэм Гэмги,Тьюрин и Хьюан, божечки) и, гораздо больше, беззапеляционностью трактовок. Писать в сноске о том, что Майар, это дух Архангельского чина, по- моему чересчур. Тем более, что Толкин считал дурновкусием, прямое упоминание религии в тексте. Общеизвестно, что он подразумевал, что- то такое, в Сильме да и в ВК достаточно намеков. Но дальше он не пошел, в отличие от переводчика. Возможно, это особенность академического подхода, вытащить на поверхность все « что хотел сказать автор» и отлить в бронзе. Мне ближе мнение, что каждый волен видеть в книге, что-то свое, потому что любая хорошая книга, это зеркало для читателя, в первую очередь.
Очень ждала глав про «Сильмариллион», но получила только разбор историй Берена и Турина. Довольно унылый, ибо разбираемые трудности восприятия ( обилие родословных и имен, статичность героев, архаичная мораль) к 5 прочтению отпадают сами собой. Что до остального, то Шипи здесь, ступил на скользкую дорожку обобщений, по умолчанию уверен, что любому современному читателю скучно нудно и тяжело читать Сильм, что ему будет недоставать хоббитов и сопереживать чрезмерно героическим персонажам он не сможет. Поздравляю, мистер Шиппи – мимо по всем фронтам! Приятно было бы вообразить, что я уникальна, но тонны фан-арта с Феанорингами говорят об обратном.