Эми Тан
Биография писателя
Эми Тан (род. 19 февраля 1952 года) — американская писательница китайского происхождения. Её романы посвящены взаимоотношениям дочери и матери, проблеме идентичности китайцев в Америке.
Лучшие книги автора
Похожие авторы:
Упоминание книг автора:
Цитаты из книг автора
Последние рецензии на книги автора
Ох, сколько интересных тем сразу подняли в этой книге! Проблема отцов и детей (читай: матерей и дочерей), проблему самоидентичности, проблем иммиграции, партнёрские отношения, но главное, самое для меня важное – достойна книга о Китае и этих загадочных существах – китайцах.
Я сама живу в Китае уже чертвертый год и могу с уверенностью утверждать: предрассудков о китайцах действительно много в голове у нашего брата. Какие-то из них нелепо далеки от реальности, иные абсурдно к ней приближены... Автор довольно забавно показывает нам настоящую ценность печенек с предсказаниями, суть выражения настоящего «китайского лица», и вообще через череду повседневной несуразицы исподволь преподносит различия Запада и Востока.
Сюжет книги начинается в моменте, когда у автора произведения Эми Тан умирает мать и она занимает её почетное место члена в Клубе Радости и Удачи – традиционной встречей за маджонгом китайских семей, каждая из которых раскрывает свою удивительную историю переезда в Соединенные Штаты. Повествование состоит из перекрещивающихся рассказов дочерей из настоящего и их матерей, большей частью пребывающих в воспоминаниях о прошлом. Довольно символично. Это о главном.
А теперь о том, над чем я тихонько хихикала, иногда сверяясь с китайским словарём. То ли это наш жуткий перевод, то ли жуткий перевод с китайского на английский, но большая часть китайских слов и выражений объяснена в тексте очень криво. Хотя допускаю, что это сделано для того, чтобы лишни раз почеркнуть, что сама автор романа, хотя и родилась в китайской семье, по месту рождения и духу является самой настоящей американкой. Я иногда в ужасе зажмуривалась, читая о некоторых ее закидонах, представляя как может на это отреагировать суровая мама-китаянка...
- Итак, буквально в самом начале мама главной героини радует меня своим китайским сарказмом, заявляя, что ее стол для маджонга изготовлен из редчайшего дерева типа «хонму», и НЕТ ЭТО НЕ КРАСНОЕ ДЕРЕВО, и вообще английский язык убогий, в нем и слова-то такого не найти. Если что, 红木 он же загадочный зверь «хонму» дословно переводится как «красное дерево».
- Мамуля также рассказывала забавные истории, просто животики надорвешь наподобие: «Взять хотя бы историю про петуха, устроившего в доме переполох и с хриплым криком взлетевшего на гору обеденных чашек, в которых на следующий же день он преспокойно лежал, порубленный на куски!». Ну, чего вы не смеётесь? Смешно, говорят вам. Это и правда типично китайская хохма.
- Слова «радость» и «удача» и впрямь спокойно помещаются в одно слово, это магическая сила иероглифа – рассказ в четверостишии, предложение во фразе из четырех слов, в одном иероглифе сразу весь смысл. 福 fu – если кому интересно, вот он. Именно его рисуют на всех дверях Китая в преддверии Китайского нового года, он действительно служит для приманивания радости, удачи, а главное конечно – денег. Пожелание денег в Китае заменяет все прочие пожелания. Ведь если есть деньги, можно и врача хорошего позволить, и еду, а значит будет здоровье. Ну и детей заводить пропорционально обогащению конечно. И любовь будет, если будут деньги на дорогие подарки. Всё очень прагматично, но по-честному.
- «Когда подошла моя очередь, Санта-Клаус спросил, сколько мне лет. Я подумала, это вопрос с подвохом, потому что по-американски мне было семь лет, а по китайскому календарю – восемь, и ответила, что родилась 17 марта 1951 года». До сих пор, спрашивая своих новых знакомых: а сколько тебе лет? Рискую нарваться на замешательство и долгие подсчеты. Иностранке же надо «по ихнему» календарю отвечать. В итоге очень многие действительно просто называли мне свою дату и год рождения, чтобы я уж сама разбиралась.
- «Кроме того, отец перепутал год маминого рождения, написав 1916 вместо 1914. Двумя росчерками пера мама была лишена своего имени и превращена из тигра в дракона». Папочка то иностранец, хотел видимо как лучше... Упаси Бог перепутать священное животное своего близкого китайца, и если уж ты спросил раз, то будь добр помнить. «что в имени тебе том?..» а многое! И характер, и судьба, и предназначение в карьере, личной жизни, загробного мира... Тигр и Дракон оба достойные представители календаря предков, но вот оттого то они особенно конкурируют. В данном случае очень наглядно продемонстрировано, почему китайцы предпочитают женится «на своих», тут не в любви даже дело, а в уважении...
Много я себе сохранила, но уже устала, да и рецензия больно длинная вышла. Вообщем, в книге очень много культурного, полезного и Достоверного материала о Китае времен Второй Мировой Войны да и после нее многое в культуре осталось по-прежнему. Однозначно – Читать!
«Я смеюсь, запутавшись в нескончаемом хитросплетении лжи. А может это нельзя назвать ложью. Это их собственная форма верности друг другу, преданности и привязанности, которые нельзя выразить словами и которые мне никогда не понять.»
Люблю книги серии «Роза Ветров». Читаешь о женщинах из совершенно разных стран, разных культур и традиций, но со всеми ощущаешь родство женского опыта. К сожалению, зачастую весьма печального.
Сначала мы знакомимся с американкой китайского происхождения Перл и ее многочисленными родственниками. Она живет на расстоянии около 50 миль от своей матери и других родных, но иногда создается впечатление, что это для нее слишком близко. Традиционная вежливость борется в ней с усталостью, а иногда и гневом. В начале книги много комичных ситуаций, но если представить себя на месте Перл, то понимаешь, что оказавшись внутри такой семьи, весьма трудно сохранять чувство юмора.
Мне очень понравилась Перл и даже было жаль поначалу, что повествование после полностью сосредоточилось на истории ее матери. Но потом удалось переключиться и настроиться на совсем другую эпоху и на другую по характеру и воспитанию Цзян. Она рассказывает просто и последовательно свою жизнь и мытарства со своего шестилетнего возраста и до своего отлета в Америку. Читать о многом было очень тяжело, если у вас в прошлом были токсичные отношения, насилие и потери, то может и вовсе не стоит брать эту книгу. Но с другой стороны, возможно, именно сила духа героини придаст кому-то еще сил уйти и спастись.
Было так странно читать о второй мировой с такого угла зрения, словно смотреть на карту мира, выпущенную в Австралии. Но больше всего, конечно, эта книга о ценности женской дружбы и взаимопомощи. Да, не всегда отношения между женщинами бывают простыми. Особенно, если они выросли в очень патриархальном обществе и тотальной мизогинии. Даже пережив столько вместе, Цзян и Хулань не могут и дня не повздорить, не поспорить, не обидеться немного друг на друга. Но все же именно друг на друга они могут рассчитывать в самые тяжелые моменты своей жизни.
Название книги тоже весьма символично. Кухонный бог – это не очень приятное божество, которому все же поклоняются, так как от него зависит удача в новом году. Этакий Санта наоборот, Санта приносит подарки послужным детям, а Кухонный бог следит и доносит на людей божествам более высокого уровня, и это ему нужно делать подношения, чтобы умаслить. Но иногда он просто из вредности порочит людей и отнимает у них удачу. И вообще он и при жизни был мерзким человеком, но при этом именно ему возносят почести и сделали богом, тогда как его праведная жена не только не получила никакой награды, но даже и имени ее не сохранилось в легенде. Пожилая тетушка умирает и оставляет в наследство алтарь с кухонным богом Перл, но ее мать решает прервать эту традицию, и в алтаре поселяется новая богиня. Мне показалось это очень сильным местом. Всю жизнь Цзян боролась даже не столько с собственным мужем-негодяем, сколько с самой собой и патриархатом в своей голове. Она восклицает: «Почему я не знала, что у меня есть выбор?». Проблема выученной беспомощности не раз возникает в романе. И не раз желание поступить правильно, так как ее учили, в рамках традиций приводило Цзян на грань гибели. И в момент, когда она сжигает картинку с кухонным богом (а это, напомню, весьма суеверная пожилая китайская женщина), я гордилась ей даже больше, чем когда она твердо решила, что уйдет от мужа.
Роман нельзя назвать шедевром, но все же, мне кажется, он не может оставить равнодушной, хотя и очень жаль, что линию Перл как-то скомкали. Это одна из книг, по которым хочется увидеть экранизацию.
«...что такое прошлое, как не то, что мы сами решаем о нем помнить»
История о том, как мы, порой, мало знаем о самых близких.
Рут начинает замечать за матерью странности, то возраст спутает, то, вдруг, забудет, что обед был недавно. Мать всегда была немного холодна и отстранена, за долгие годы жизни в Америке так и не освоила до конца язык и часто говорит, как робкая иностранка. А потом, как гром среди ясного неба диагноз врача – Альцгеймер. И только в тот момент Рут понимает, как мало она знает о жизни своей мамы. Но есть ли у нее время узнать ее историю…
Книга эмоционально вас не размажет, но поразит силой духа одной из героинь. Хрупкие плечи могут вынести тонну жизненных неурядиц, но все это оставляет раны и трещины. Плохо, когда некому их залечить и приходится прятать поглубже. Но, зная через что прошел человек, даже на скверный характер начинаешь смотреть по-другому.
История о жизни и неизбежном угасании, о любви для кого-то неправильной, о жизненных испытаниях, о драме, о смелости, о смирении. Но и о том, что конец может стать новым витком жизни, о прощении, о ценности семьи и поддержки.
Многогранная, трогательная, но спокойная и мудрая.
#книжный_марафон2020, #Гриффиндор_О, #курс (рецензия от лица персонажа)
А память священна, как отблеск высокого огня.
Тук-тук, стучат старушки костяшками маджонга, по старому столику, они одновременно беседуют, рассказывают о своих дочерях и их жизни, мне же, вместо моей матери, приходится выслушивать их истории, кивать вежливо и стараться не выиграть у них - это ведь значит проявить неуважение. Постепенно их разговор меня увлекает, хотя я понимаю далеко не всё - они ведь все из разных провинций Китая, но даже переехав в США не перестали использовать в бытовой жизни свой диалект, они получили американское гражданство, но культуру своей новой Родины брали разборчиво, как еду с подноса, то, что требовало больших усилий игнорировалось или признавалось негодным. Эти посиделки с маджонгом, разговорами и обсуждениями, куда вкладывать общие сбережения клуба, придумала моя мать. Суюань У была женщиной сильной, независимой и расчетливой. Она создала этот клуб еще у себя на родине, когда будучи в первый раз замужем, коротала дни в пограничном городке в статусе жены офицера. Тогда это был способ отвлечься от тревог и забыть ужасную реальность, здесь же она старалась забыть ужасное прошлое.
Теперь я прислушивалась к словам этих старых женщин, которым ранее только мило улыбалась , здоровалась и быстро проходила мимо, хотя с Линьдо Чжун мою мать связывала давняя дружба и соперничество - они соперничали в выращивание дочерей. Кажется, что гонка в демонстрировании лучшей жизни своего чада началась еще, когда мы Уэверли Чжун только родились. Я знала о их жизни в США, но понятия не имела почему они приехали из Китая. Их истории меня поразили, удивили, а в конце этого долго дня, они тоже преподнесли мне неожиданный сюрприз.
Аньмэй Су.
Про тетушку Аньмэй я знала, что она замужем за дядюшкой Джорджем (китайцем взявшем американское имя), что ее младшего сына арестовали пару месяцев назад, за сбыт краденных телевизоров, также мне известно, что у нее была неудачная поездка в Китай. Родня ее буквально обобрала, вынудив потратив чуть ли не все свои средства, в ответ же она получила лишь хамское и высокомерное отношение. Но узнав ее историю, я поняла, что внутренне она была готова к подобному обращению.
Ее история довольно печальна - ее мать рано овдовела, а потом стала наложницей, четвертой женой, у богатого человека, семья отца Аньмэй восприняла это болезненно - они обвинили молодую женщину в проституции, ей было отказано от дома, даже родная мать ее прокляла. Но, все же, в один прекрасный день, ее мать приехала за ней, смогла увести с собой, хотя ей не отдали младшего сына. Попав в семью своего отчима юная Аньмэй узнала ужасную правду о том, как ее мать стала наложницей и затем она стала свидетелем трагедии, которая перевернула ее жизнь. Позже, ее ждала еще одна трагедия в Америке, которая забрала ее маленького сына Бина. Аньмэй уверена, что в этом повинен морской дракон, а не ее дочь.
Роуз Су Джордан.
Дочь госпожи Аньмэй также испытала неудачный брак - в начале ее супруг сам все планировал, но после пары серьезных неудач, он взвалил выбор решений на Роуз. Если это заканчивалось провалом, то он винил жену, если все было хорошо, то он приписывал сию победу себе. А в один прекрасный день просто бросил ее, назвав никчемной.
Линьдо Чжун.
Она происходила из древнего и богатого рода, и сама Линьдо любила это повторять. Правда, она с детства была обручена с Тянь Ю, сыном из другого богатого семейства. Она жила с мыслью, что ей придется уйти в чужой дом и подчиниться свекрови, а последующие разорение ее семьи только ускорило этот процесс. Тянь Ю оказался не заинтересованным в любви к женщинам, чему не верила его мать и во всем обвиняла молодую жену. Это грозило бы Линьдо большими бы проблемами, но она придумала интересный выход из ситуации, который помог ей не только выбраться из данной ненавистной семьи, но получить в благодарность золотые массивные браслеты и отплыть в Америку, а все потому, что она видела, как горела красная свеча.
Уэверли Чжун.
Выросшая рядом с хвастливой матерью, она все время пыталась ее порадовать и выделиться. Страстью Уэверли стали шахматы, а она сама, вскоре, завоевывала призы на разных больших соревнованиях. Но, если для нее это было увлечение и волшебный мир, то для ее матери это был повод раздуть щеки, среди подруг, знакомых и просто незнакомых людей. Доходило до того, что ее мать, Линьдо, могла подойти к незнакомому человеку, в китайской лавке, и начать хвалиться успехами своей дочери. Она любила таскать Уэверли с собой, выставляя ее перед друзьями, как будто свой трофей. Неудивительно, что с такой матерью, вечно все критикующей, вечно выражающей недовольство, когда дочь что-то делает исходя из своего мнения, у Уэверли первый брак распался, оставив ей маленькую дочь Шошану. А попытка второго замужества была поставлена под угрозу. И только благодаря моей матери удалось переубедить тетушку Линьдо.
Иннин Сент-Клэр.
Еще одна дама из древнего рода, чей первый брак оказался ужасным. Муж пил, гулял, а потом довел своими выходками ее до такого состояния, что она совершила жестокий поступок. Она утверждает, что в ней силен дух Тигра, в чей год она родилась, именно он помог ей выжить. Она не была бедной, когда выходила второй раз замуж, и всегда обижается на дочь, когда та начинает рассказывать своим друзьям жалостливую историю любви бедной китаянки и официанта, хотя на самом деле ее отец был управляющим того ресторана. Иннин помешана на фен шуй, она очень часто предсказывает неудачи, если что-то идет не так по этим древним правилам, к несчастью эти предсказания сбываются. Так она потеряла ребенка, а всему виной кривые стены их дома.
Лена Сент-Клэр.
О Лене я знаю то, что она себя истязала странной диетой, потому, как ей был предсказан брак с соседским мальчишкой, у которого на лице были оспины. Он был злым и противным, и Лена решила, что если она не будет есть рис, как и большую часть иных продуктов, то ее жених исчезнет. Он и правда исчез - умер от вирусной болезни, и Лена чувствовала себя убийцей, от чего стала просто метать снедь, объедаясь ею.
С первым супругом ей не повезло. Его скупость проявилась не сразу, она выстраивалась умно и хитро внедрялась, в виде раздельных финансов. Брать в долг у супруга на еду или на корм для кота? Для вас это бред, а для Лены будни жизни. Эти болезненные отношения смогла развести ее мать, с присущей верой в приметы.
О своей матери, Суюань У, скажу, что она была в чем-то похожа на своих подруг - стремление взрастить из дочери гения и тайна о ее прошлом. Я знала, что у нее были девочки-двойняшки от первого брака, что во время войны они были разлучены. Поэтому я была удивлена, когда ее подруги, сегодня передали мне шкатулку, с деньгами, для поездки в Шанхай и встречи с моими сестрами, к деньгам прилагалось письмо переведенное специально для меня.
"- Ты должна увидеть своих сестер и рассказать им о смерти твоей матери, - говорит тетя Иннин. -Но главное, ты должна рассказать им о её жизни. Они должны узнать мать, которой никогда не знали.
- Расскажи им то, что она рассказывала тебе, то, чему она тебя учила. Расскажи, что ты знаешь об её уме, который стал твой. Твой мать- мудрый женщина."
Теперь у меня, Цзиньмэй (Джун) У, есть долг, который невозможно не исполнить и сжимая помятые банкноты, врученные мне, я вижу в глазах этих женщин надежду и скрытую радость. Надежду, потому что, семья ее подруги обретет давнюю потерю и счастье, и радость, от того, что они осознают, как им повезло, что их дети всегда были с ними, а память не превращалась в высокий, мучительный огонь.
«Радость и печаль иногда проистекают от одного и того же, ты знала об этом?»
Прочитав «Клуб радости и удачи» Эми Тан я осталась в восторге, поэтому обратила свое внимание на другие ее книги. Оказалось, что на русский язык переведена лишь еще одна книга с поэтическим названием (так уж вышло, что на русский язык звучит еще лучше из-за аллитерации) «Сто тайных чувств». Я знаю себя, чем больше времени пройдет, тем сложнее мне вернуться к какому-то автору, поэтому я решила завершить знакомство, дочитав все ее книги.
Чтение «Клуба радости и удачи» заняло у меня дней десять, эта же книга стала самой долгочитаемой в моей жизни – 3 месяца. Несколько раз мне приходила мысль ее бросить, и если бы не прочитанный ранее «Клуб», я бы так и поступила. Все же, мне хотелось узнать, к чему ведет Эми Тан.
Аннотация не дает представления о сюжете. В центре повествования 2 сестры, у которых общий только отец. Повествование ведется от родившейся в Америке Оливии и сосредоточено на ее отношениях с сестрой, с матерью и ее мужчиной. Ее сестру зовут Кван, она родилась в Китае, она старше кажется на 12 лет. Параллельно ведется повествование о персонажах из Китая, кажется 19 века. Дабы избежать спойлеров, от дальнейших подробностей воздержусь.
«Если счастье переливает через край, оно неизбежно превращается в поток горьких слез»
В общем-то, Эми Тан снова кружит вокруг темы китайских иммигрантов в США и разницы в менталитетах. Кроме того, здесь в фокусе взаимоотношения между сестрами – эта деталь была мне первоначально особенно интересна.
Почему же читать было так сложно? Да потому что Оливия крайне неприятная личность, если ее отношение к сестре, которая ее искренне и слепо любит, в детстве еще объяснимо, то ее поведение в зрелом возрасте просто отвратительно. Оливия крайне высокомерная и ограниченная, наблюдение за другими персонажами через призму ее восприятия вызывает еще большее отвращение к ней самой. В большей части книги ей около сорока, но ведет она себя как обиженная тринадцатилетка. Кроме того, лично для меня та мистика, которую напустили в книгу, была совершенно неубедительна. Я скептик и избегаю читать мистику, но перед прочтением книги я читала рецензии и приготовилась проникаться необъяснимыми разумом вещами. И все равно, по прочтении, я склонна искать рациональное объяснение событиям.
Названию будет дано мистическое объяснение. Мне казалось, сто тайных чувств - это скрываемые ото всех эмоции, которые мы не высказываем, тем самым порождая проблемы и недомолвки. Жаль, что автор совсем другое вложила в это, хотя для книги мое объяснение подходит.
Если вы еще не знакомы с автором, начинайте лучше с "Клуба", потому что после этой книги велика вероятность до него не добраться.
Фото Эми Тан
- Книги (5)
- Рецензии (9)
- Цитаты (1)
- Читатели (84)
- Отзывы (0)
- Подборки (2)
Экранизации
Лучшие книги - Топ 100
Добрый день, мне безумно понравилась ваша рецензия на эту книгу. Сейчас пишу дипломную работу как раз с использованием этой книги, была бы благодарна если бы вы добавили еще пару таких моментов которые вы нашли интересными в этой книге, как человек, который живет в Китае. Заранее спасибо)
@chyrkova.alisa, большое спасибо за ваш отзыв 😁 какую классную книгу вы выбрали для дипломной работы! Но я к сожалению уже мало что из нее помню, слишком давно читала…