Очень странно читать "Слово..." в переводе стихотворном, как-то теряется всё. Но зато всё понятно, разве что исторические реалии повторить придётся.
Стихотворный перевод дал гладкость, но дух, язык пропали. А ведь там ого-го какой дух. Это не просто XII век. Это новаторство. Такое вот "новое слово", которым Родион Романович бредил.
Канонность? Нет, ничего подобного. Игорь и традиционным христианским набором качеств душевных не пользуется, собираясь на половцев, и рефлексирует, чуть видно, но всё ж, хотя у Заболоцкого и это чуть испарилось.
Жанровая жёсткая иерархия? Ничего подобного и тут. Нет, поломайте-ка лучше копья, что это за жанр, а ещё - это фольклор записанный или книжное произведение?
Да и самого автора ищут-ищут, не найдут. А он ведь обскакал своё время. Где там она, централизация земель русских? И не снилась. А он уже видит, хочет, призывает.
Может, со стороны это и покажется мелочами какими-то, но это оно - движение вперёд, развитие литературы в полный рост.
Лучше всего, конечно, отправляться к более строгому переводу, прозаическому, там колорита побольше. Но заглянуть в тёмные века можно и с Заболоцким.
#БК_2018 (1. Книга, которая есть в домашней библиотеке).