Кошмар, дэдлайн для рецензии, я только недавно с трудом дочитала, в голове сумбур, и я сажусь за чистый лист с одной мыслью: «Что писать? Что писать?» Простите меня заранее за мое косноязычие.
Я уже читала эту книгу года четыре назад, и, хоть убейте, я ничего не помнила ни о главных героях, ни о сюжетных поворотах. В процессе чтения в этот раз у меня периодически случались дежа вю, но вспомнить, что там впереди я была не в силах. Единственное, что осталось в памяти, пусть и без подробностей, что Джуд с детства подвергался насилию. Я давно хотела перечитать эту книгу, потому что мне казалось, я что-то упустила, не прочувствовала в первый раз до конца. Сейчас, к слову, мало, что изменилось, может, я даже стала черствей.
Я прониклась дружбой четырех молодых мужчин в самом начале их отношений и, пожалуй, даже то, что она оказалась неидеальной во многом "благодаря" Джей Би, было правильным, придало ей реалистичности - ведь не бывает отношений без взлетов и падений - всегда есть место кризису.
Мне не хватило Малкольма, из них он оказался самым "бледным" в плане раскрытия персонажа, как мне показалось. Хоть он и был по-своему успешен и гениален, в какой-то момент я даже подумала, как он вообще затесался среди них.
Я поначалу злилась на Виллема за его нерешительность, за его где-то даже трусость, ведь у него было столько подходящих моментов достучаться до Джуда еще в их юные годы, но он пасовал перед тем, что мог услышать, задай он нужные вопросы. Позже я поняла, что меня жутко триггерило это, потому что я сама иной раз пасую в подобных случаях в страхе, что не смогу правильно отреагировать, найти нужные слова поддержки, и вообще найти слова.
Мне понравились Гарольд с Джулией (а разве могло быть иначе), как самоотверженно, искренне и безусловно они смогли полюбить парня с явно трудным прошлым, но достойного уважения, как минимум, за его интеллект, искренность и целеустремленность. Казалось бы, без этого Джуд не мог бы добиться того, чего он добился - но его логика теряет всяческую опору при попытках рефлексии, его упорство в работе прямо пропорционально упорству в отрицании собственного достоинства, его искренность исчерпывает себя ровно в тот момент, когда друзья просят его поделиться своим прошлым.
Не так давно я читала книгу про психологическую травму, в частности, про людей, столкнувшихся с насилием в детстве. И вот там, насколько помню, упоминалось, что изменения происходят на уровне мозга – то есть это не просто «мне не хватает характера» или «я жалею себя», это именно физиологические факторы. Именно исходя из этого я пыталась понять Джуда, оправдать его слова, поступки, эмоции, мысли. Но автор настолько увлеклась этой травмой, так монополизировала права на первостепенность его и только его чувств, что к концу книги у меня закончились доводы в пользу ее подопечного, и хотелось просто кричать: «Почему ты так эгоистичен в своем горе, Джуд? Столько людей вокруг хотят тебе помочь и прикладывают неимоверные усилия для этого. Сколько еще нужно поддержки? Сколько доверия? Сколько внимания? Сколько уговоров и убеждений, что ты достоин уважения, любви, дружбы, счастья? Почему видя и слыша столько приятных, искренних слов от любимых людей, которые на протяжении стольких лет всегда были рядом в трудную минуту, сносили твои вспышки гнева и раздражения, мирились с твоими тайнами, любили тебя, ты ни во что их не ставишь? Почему ты думаешь, что больно только тебе? Почему ты не думаешь, сколько горя и боли ты можешь принести своим близким одним своим уходом? Все, о чем тебя просят, это обратиться к психотерапевту за помощью, но ты при всей своей гениальности не можешь понять, что тебе могут и хотят помочь!»
Объем книги, конечно, не совсем оправдан. Были и ненужные действия, и даже ненужные персонажи, убери которых, и книга ничего не потеряет. То нам описывают подробнейшим образом каждое движение героев, то внезапно пролетает несколько лет. Кроме того, автор скупа на описание эмоций и чувств – да, она может их обозначить, но именно проникнуться моментом удавалось довольно редко. Иной раз ты словно читаешь чей-то рапорт: «я пошел, я поел, я скучал, я не мог уснуть, я плакал». Я, конечно, утрирую, но мне не хватило какой-то проникновенности и пронзительности, что, учитывая сюжетную канву, гипотетически вполне можно было реализовать.
На удивление, несмотря на это мне пришлось по вкусу то, как была передана атмосфера в домах и квартирах персонажей, как живо описан свет, тени, воздух и всякие мелочи, которые заставляют картинки буквально оживать перед глазами. Я заочно влюбилась в студию Джей Би в ранний период его творчества, в квартиру Джуда, залитую светом, захотела побывать на выставках и посмотреть на те самые картины в расфокусе, что Джей Би посвятил своим друзьям.
Честно, я не могу сказать, что книга мне не понравилась, но этот тот случай, когда ожидания оказались завышенными.
#книжный_клуб
@lerochka, я думаю, шутка должна быть понятна. Английский юмор должен оставаться тонким английским, а японский абстрактным японским. В качестве примера до сих пор помню, как в одном из романов Диккенса главный герой купил обалгации. Ну гениально же!
@skantor, мне, кстати, очень часто не хватает сносок, когда вижу футы, дюймы и прочее, но я не сторонник их изменения переводчиком. Я, опять же, говорила не про такую крайность, когда любая английская деревушка становится соседским Простоквашино. Я говорю об отличиях механизмов русского языка и того же английского, который худо-бедно знаю. Тот же порядок слов в предложении современными переводчиками не всегда меняется..
Пример с манной кашей я тоже утрировала, согласна, это уместно, скорее, в детской книге. Я лишь имела в виду, чтобы за переводом не потерялась мысль или эмоция, которую вкладывает автор.
@alyonaivanishko, насчёт порядка слов в предложении, я либо не обращала внимание, либо не сталкивалась, но это уже на гугл-переводчик тянет. Понятное дело, от правильного построения предложения перевод плохим для меня не станет, для меня он становится плохим, когда переводчик убирает какие-то вещи, добавляет свои, меняет что-то по своему желанию. Это уже не перевод тогда, а соавторство.
@SKantor, вот и я про такие переводы русских американских ребят)