#Ан1_2курс
Как же тяжело мне далась эта книга...
Я книги обычно не читаю по диагонали, даже самые нудные, но тут после определенного количества прочитанных страниц я поняла, что столько ненужной информации на странице - это перебор. Такое ощущение, что это набор ненужных слов написан исключительно ради объема книги. На самом деле все понятно и по диагонали.
В общем, о чем само повествование. О том, как в некоем городе Уимерли внезапно люди стали сначала сходить с ума и желать убить или причинить боль даже самым любимым, а потом просто переставали дышать. И умирали, как следствие, если их не подключали к аппарату искусственной вентиляции легких. Попутно их всех там еще и топить начало. Ну и соответственно, как город с этим справился.
Общее впечатление могу выразить так: намешали всего и вся, только ради чего, непонятно. Тут вам и феи, и ясновидящие, и духи, и мертвецы, и женщина, которая потеряла ребенка и мужа, перестала пить, пыталась соблазнить главного героя, а в итоге вообще оказалась девочкой с собакой (именно все так непонятно и было). Половину происходившего в книге, мне показалось, вообще никакого смысла в принципе не имело. То есть нет, не герои, а именно события, которые развивались внутри истории и на мой взгляд не имели и никакой смысловой нагрузки, сказка бы и без них не потеряла бы ничего. Хотя и не прибавила бы интереса...
К тому же финал для меня показался слабоватым. Я бы была рада, если бы город смыло водой. Полностью. Со всеми жителями. Или же чтобы сказка имела ну очень счастливый конец в лице какой-нибудь спасительницы или какого-нибудь спасителя, который бы предотвратил катастрофу. А так финал ни рыба, ни мясо.
Кстати, о рыбе. Я понимаю, что книга про городок, где 9 из 10 жителей рыбачат, но когда почти на каждой странице упоминаются слова "вода", "рыба", "рыбачить", "утопленник", "пить" и т.п., это начинает раздражать.
Отдельное внимание хотелось бы уделить переводу. Название города Уимерли нисколько не вызвало у меня подозрений. Название как название. Вполне себе англоязычное. Это я потом поняла, что не открыла сноску и не увидела оригинальное название города. Но когда я увидела "Хрыч-лейн", в мою голову закралось сомнение, что что-то тут не так. Но тут я встретила название города Потрошир. И открыла сноску. Итак, по порядку. Уимерли - Bareneed. Благоу-вест - Conception bay. Купидоне - Cupids. Порт-де-Гибль - Port de Grave. Потрошир - Shearstown. Прямборо - Cutland Junction. Голлоу-Вешкинг - Burnt Head. Я не поленилась выписать так много, потому что на мой взгляд каждый город в русском варианте достоин внимания. А теперь главный для меня шок: главную героиню зовут Тари, и несколько раз упоминается, что у нее птичье имя. В оригинале же девочку зовут Robin, по-русски зарянка. А Тари - это та птичка, которая крокодилу в мультике зубы чистила.
Так вот вопрос: к чему было переводить то, что в принципе не стоит переводить? Зачем каверкать названия, если и так можно дать перевод в сносаках? То есть я, читая про ньюфаундленский городок, должна читать про Потрошир и Хрыч-лейн? Ну тогда и остров давайте переведем в что-то вроде остров Новонайденыш.
В общем, впечатление от книги у меня скверное. Не везет мне что-то на втором курсе на книги. Возможно, кому-то она покажется очень интересной и глубокой, но мой мозг видимо заточен под другие стили.