Любопытно, что в русском переводе фразы на шотландском диалекте представлены фразами на болгарском: всё понятно для русскоязычного читателя, но колориту добавляет.
Второе за последнее время использование такого приёма (ещё при переводе одного из последних романов Мураками, где диалект японского заменён белорусскими фразами).
Крайне любопытный роман, даже к контексте других произведений Кейт Аткинсон.