Книга сугубо профессинальная, поэтому, скорее всего, может заинтересовать только переводчиков и редакторов.
«+»
1) Обзорно представлен перечень программ, которые могут пригодиться переводчику. Но именно обзорно. Не рассчитывайте увидеть подробное описание функций, например, FineReader.
2) Достаточно подробно рассказано о полезных для переводчика функциях старого доброго пакета Microsoft Office (форматирование, горячие клавиши и пр.).
3) В главе 3 дан перечень действительно качественных электронных словарей, даются ссылки на полезные переводческие порталы, материал на которых лично меня порадовал разнообразием.
4) Если Вы совершенно ничего не знаете о системах автоматизированного перевода, то в главе 4 получите о них общее (!) представление.
«-»
1) Сложилось впечатление, что автор хочет рассказать все и обо всем, поэтому получилось очень и очень поверхностно. Толкового описания работы хотя с одной программой я не увидела.
2) Версия одного из самых популярных среди переводчиков пакета SDL Trados представлена давно устаревшая. Еще пара САТ-программ едва упоминается. Для меня это было самым большим разочарованием, потому что книга покупалась именно с целью изучения основ автоматизированного перевода.
3) На прилагаемом к книге диске представлены пробные версии САТ-программ и электронных словарей, которые находятся в свободном доступе в интернете. Спрашивается, зачем диск? Можно было просто ссылки в книге дать.
Могу посоветовать книгу лишь тем, кто очень и очень мало «общается» с интернетом. Если решили купить книгу, как и я, в надежде узнать, как пользоваться САТ-программами, Вас ждет разочарование. Ничего лучше Manuals я пока не нашла.