Анна Коростелева рецензии на книги
Я был уставшим читателем,
Сию книгу в руки взявшим.
Я был Гвидеоном,
Кому бы экзамен вступительный сдать искавшим.
И был Рианнон я,
Умело с животными говорившей.
И Мак Кехтом я был,
Что одежду в пятнах вечно носил.
И Квиртом был я,
Что имя своё изменил и родителям врал.
И Змейком я был,
Не раз школу спасавшим,
Детей умело учившим,
Тайны свои хранившим,
И чудовище победившим.
Комиссией был я аж трижды:
То школу я мерил как лорд и церковный служитель,
То доходы с расходами были совсем мне не чужды,
А то подавай учебные планы и стальную мораль!
И спойлером был я,
Хотя и совсем уж недолго.
И всё же был я читателем,
Готовым читать этот труд ещё долго.
И был и я сюжетом,
Запутанным, странным, влекущим.
И текстом я был,
Сдобренным щедро сатирою,
И глупым немного,
И грустным слегка,
И жизненным чуточку,
И в меру смешным.
И был я, увы, читателем,
в сём чудном труде несостыковки замечавшим.
Ведь был же я Мерлином, Ллевелису о невмешательстве в прошлое говорившим,
Но и был и врачом,
Ученика в прошлое чуму лечить отправившим.
Ещё и химиком был я, учившим лечить ту чуму да в рамках курса фармакологии!
P.S. А теперь нормальным языком, а не играя в игру, что так популярна у учеников школы.
Перед нами довольно странная книга о школе, наполненной учителями, которые кажутся немного «того», директором Мерлином, который уже даже не «кажется», а на самом деле чокнутый (но это не так), и учениками, которые учатся удивительным, интересным предметам: магическим и не очень.
Ко всему происходящему нужно относиться с явной долей сомнения (Вас там Мерлин в конце научит, обещаю), но сквозь явное юмористическое (а скорее даже сатирическое) фэнтези проглядывает куча важных и сложных тем. Об образовании и отношении к нему (разговор Занудски и китайца – просто гениален), об отношениях отцов и детей, о слухах и домыслах и том, как далеки они могут быть от реальности! Тут нашлось место глубокой философии рядом с полнейшим абсурдом. И даже самый чокнутый препод на самом деле умный и расчётливый лентяй!
Я бы с удовольствием почитала ещё про эту школу, ведь не все темы были окончены. Многое было просто забыто за ворохом идей, что пыталась автор впихнуть в эту книгу. И пусть тут были ляпы, пусть имена всех преподавателей и учеников (хотя нам представили лишь первый курс) я не запомнила вообще. Пусть первый курс учился будто в вакууме, без остальных годов обучения, кроме девятого, игравшего в археологов на школьном дворе. Пусть меня бесили герои и глупые чересчур ситуации. Пусть! Всё равно это было круто, весело и очень жизенно!
И был я миром,
Что есть атом лишь в хвосте у дикого льва…
#колледж_педагог_1
#80дней (Уэльс (Великобритания))
#книжный_марафон2023
Признаться честно, на эту книгу я обратила свое внимание только когда увидела рецензии на нее по хэштегу курса. Так как я не нашла ничего интересного для себя среди предложенных книг, меня даже как-то удивили восторженные отзывы на это произведение, которое я откинула в первые же 10 секунд. А удивление - это вполне неплохая эмоция, с которой можно работать, так что именно эту книгу я и выбрала для чтения.
Мне сложно назвать «Школу в Кармартене» цельным произведением. Это будто сборник очерков, которые объединены общими героями и местом действия. Некоторые из этих рассказов очаровательны, например, про лиса, который присутствовал на уроке по языку животных. Некоторые забавны и остроумны. Некоторые пропитаны умными мыслями. Ну а некоторые я вообще не знаю зачем написаны, настолько они неинтересные. И вот чем ближе к концу подходило произведение, тем более неинтересными становились очерки. Там по прежнему попадались неплохие живые истории, но с каждым разом их становилось все меньше и меньше. Я уже ловила себя на мысли, что во время чтения думаю о чем-то своем и совершенно не слежу за ходом мысли, плыву по тексту просто на автомате.
Мне действительно понравилось словообразование автора, которое она иногда демонстрировала. Я даже ловила вайб Стругацких (времен Дело об убийстве, или Отель "У погибшего альпиниста" - одного их моих любимых произведений). Но опять же, только войдешь в атмосферу игривого абсурда - следующая история совершенно мертвая и сухая. И от вайба не остается и следа. Мне бы хотелось более концентрированной иронии. Не хватило :(
И у меня полное впечатление, что если бы книга была в половину меньше, концентрированнее, гуще - то было бы лучше. А пока что ощущение «дотягивание до хронометража».
Много героев, мало страниц
Так как в сборник входит два произведение, а именно "Школа в Кармартене" и "Ловушка для снов", то прочитала и то и другое.
Должна сразу сказать, что "Цветы корицы, аромат сливы" у автора понравилось намного больше. А тут вышел какой-то сумбур из людей. И даже от того, что я всех запомнила и ни в ком не путалась, но слишком много судеб, и для каждого слишком мало времени и за всем этим теряется и общая канва с самой школой.
Интересно, смешно, местами пронзительно метко, образы мужчин - прекрасны, и женщины - такие женщины:))) Было на чем остановиться и повосхищаться, но все это валилось на тебя при чтении и создавался большой комок непонятно чего. Не было возможности продыхнуть и в конечном итоге, все эти прекрасные шутки и намеки уже не так ярко блестели. Не могу сказать, что это пресыщение, скорее автор так хотела их высказать, что забывала, что нужно это делать все же изящно, желательно не все шутки сразу, а все же по одной на страничку, хотя бы экрана смартфона. Оказывается и прекрасный юмор в таком количестве к концу книге может уже казаться не таким уж и прекрасным, если его слишком много и он не перестает на тебя валиться.
Вторая история немного поспокойнее, но тут я как-то не уловила смысла. То есть история была опять же интересная, образы героев прекрасны, как всегда. Дружба, любовь, все на уровне, но если отмести все в сторону и посмотреть о чем же книга, то я теряюсь. Со скрипом я назвала бы эту книгу о дружбе, но о возникновении этой дружбы было слишком мало слов, она как-то не возникла, а уже была прописана в героев изначально, еще до встречи их друг с другом. Я в такую дружбу - верю, но все же хотелось бы хотя бы чего-то из глубин душ человеческих, кроме юмора автора. Хорошего юмора, не спорю, но как-то так чтобы образы героев ожили, а не просто были прекрасными и все.
Август 2016
Для меня эта книга разделилась на две части – начало совершенно меня не впечатлило, я то и дело отвлекалась и не могла полностью погрузиться в сюжет. Возможно само происходящее не вызвало интереса. Но в дальнейшем, читателя постепенно начинают готовить к мистической части, плавно перетекая из безобидных баек к реальным ситуациям.
Вэй Сюэли очень самобытный сам по себе, попадает в нестандартную обстановку – суровая студенческая жизнь в общежитии. На этом контрасте культур возникает много забавных ситуаций и рассуждений героя. Интересно наблюдать как обычные для русских выводы, оказываются совсем неочевидны азиатам и наоборот. Насыщенная студенческая жизнь омрачается для Сюэли неприятными подозрениями о своем дедушке, на розыски которого он в итоге и решается. Закрытые архивы, поисковые отряды… где только не побывал наш герой.
Концовка показалась мне слегка скомканной, излишне стремительной и нецельной. Как будто некоторые кусочки паззла забыли сложить. Возможно автор решила остановиться, потому что фантастичность событий и так уже стала зашкаливать и зависла над отметкой «перебор».
Отдельно хочется выделить тонкое чувство юмора и уместный сарказм писателя. Шутки были настолько по-восточному сдержанны, что только внимательный читатель может отыскать и оценить их все. Каждая такая находка приводила в восторг от таланта и остроумия автора.
#С2_2курс
Книга покорила меня с первых слов, еще в аннотации: "Ужас от вида общежития в ГЗ был столь велик, что студент Вэй воспрял духом."
И я сразу узнавала себя :D О, студенчество, о, молодость! Какие родные и знакомые воспоминания, как приятно узнать, что они описаны в книжке.
Или потом: "Мне очень понравился на Красной площади обувной ларек. После этого говорить, что в Москве плохо, – черная неблагодарность."
Конечно, мне не доводилось встречать обувной ларек (увы! не совпала во времени), но по всему ощущения от Москвы у чужестранца и атмосферы "околоМГУшного" быта у залетевшего волей случайностей студента переданы уютно и точно.
Как чувственно раскрываются в романе характеры "пришельцев" из Китая. Мне было взахлеб интересно наблюдать, как в человеке происходит симбиоз культур, и скажу, что это потрясающе! "пить рассол из фарфоровой ложечки")
Суровая Россия и загадочный Восток подобно волнам сталкиваются и расходятся в душе Сюэли, и в водовороте образуются такие хохмы! Трогательные, живые. Проникаешься очень.
Забавно получилось, что язык для общения японцев и китайцев - русский! Кстати, в книге встречаются и описываются иероглифы - полезно, если увлечены изучением китайского.
К развязке, правда, я оказалась не готова . Слишком много возникло придирок-вопросов.
Недостаточно овосточилась, видимо?
P.S.: как исчезают все культурные различия в единомыслии бабушек, это невероятно мило!)
Я до сих пор помню «Черкизон», увиденный впервые во времена поступления ...,
Необычная книга. Встречал мнение, что Анна Коростелева написала русский вариант магического реализма, но не согласен с этим. Вот Леонид обязательно умрет Липскерова - это действительно классический магический реализм по-русски. А в данном случае автор, похоже, пыталась (и на мой взгляд ей удалось) соединить магреализм, фэнтези, исторический роман и востоковедение. Точнее, получилось не соединить, а найти четкую точку-перекресток, где эти непохожие жанры таки могут пересечься.
Сюжет начинается со случайности. Но просвещенные люди давно знают, что случайностей не бывает. Не случайны они совсем, эти случайности. Итак, некий китайский студент-филолог Вэй Сюэли, т.е. натуральный гуманитарий, по ошибке получает направление на учебу в Москву на фактически инженерную специальность. Таких вот странных мелочей будет много, на сюжет они влияют мало, зато отлично показывают разницу и общность между славянской и китайской культурой.
А вот в самом Вэе Сюэли есть много волшебных загадок, которые интересны и с точки зрения чтения, и с точки зрения "а как она такое вообще придумала?" Например, в его роду есть оборотни-лисы, а также был когда-то кукольный театр, который своими пьесами не то предсказывал будущее, не то формировал его. Короче, необычного много.
Однажды Сюэли пишет реферат по истории Второй мировой войны (которая для Китая, оказывается, воспринимается исключительно как Японско-китайская война) и понимает очевидную штуку: дед, давно исчезнувший из семьи, не просто сбежал в Россию, а, вероятнее всего, был предателем. Представляете, что это для азиата значит? Это не просто позор, это перечеркивает право на жизнь всех внуков-правнуков.
Разумеется, Вэй Сюэли становится в позу спаниеля и отправляется на розыски деда...
Что в книге самое приятное?
1. Ее форма и манера изложения
2. Ненавязчивое сравнение двух культур. Что самое замечательное - без идиотских намеков, что "вот у нас лучше". Например, бабушки - везде ТАКИЕ бабушки. Особенно в последних строчках это умилительно.
3. Писательница красиво нарисовала как китайцы видят русских и грамотно подчеркнула огромное расстояние между тем, как русские видят китайцев и какие китайцы при этом на самом деле. Т.е. в очередной раз подтверждается факт: твое мнение и описание человека, предмета или события по сути никакого отношения к этому человеку, предмету и событию не имеет, а лишь описывает ТВОИ мысли и восприятия, а не ЕГО.
4. Лисички. Иногда - с девятью хвостами. Не буду раскрывать суть, это интересно узнать в процессе истории.
Кому бы я порекомендовал?
1. В первую очередь - тем, кто увлекается Азией и Китаем в частности.
2. Тем, кто ищет молодых талантливых русскоязычных авторов. Это не Мариам Петросян, конечно, но тоже достойно.
Итоговые впечатления: в принципе понравилось (отдельное спасибо господину Князеву), но я в миллионный раз убедился, что хотя восточный менталитет вызывает глубокое уважение и несомненно наделен огромной мудростью, все равно мне ближе, понятнее и роднее чисто западное восприятие мира.
Мне кажется, что Анна Коростелева – лучший прозаик нашего времени. Помните у О’Генри – «Любовь к ней равнялась гуманитарному образованию»? Любовь к романам Анны Коростелевой равняется не меньше, чем законченной аспирантуре. А как еще оценить эти волшебные повествования, которые я перечитываю всякий раз, когда хочется убедиться, что мир все-таки прекрасен и многопланов.
Чем меня восхищают «Цветы корицы»? Прежде всего, полифонией. Автор сводит в диалоге в мире произведения не только своих героев, как это делал Достоевский. Здесь происходит диалог двух культур, невероятно далеких друг от друга и тем не менее, сосуществующих в одном пространстве и времени.
«— Это дурдом, — Сюэли садился на постели. — Мне с утра нужно пересказывать текст, огромный. Объясните мне, пожалуйста, раз уж вы всё равно здесь: зачем святой Георгий убил дракона? Как эта идея могла прийти ему в голову?
— Вот это должен быть основной вопрос к тексту, — говорил Ди. — Карма. Что-то с кармой.»
И чем глубже погружаешься в фантастические перипетии сюжета, тем отчетливее понимаешь, что твое представление о мире без этого произведения было плоским и бесцветным. Мало того, что далекий Китай предстает совсем другим. Даже если ты читал «Речные заводи» и китайскую поэзию, даже если ты был там в турпоездке, все равно это не заменит той живой жизни и мифологии, которая искрится в «Цветах корицы». Да ведь и Россия с точки зрения китайского студента предстает совсем другой
«Мотовоз оказался таким маневровым локомотивчиком, который ходил по трассе Тихвин-Будогощь с парой убитых в хлам когда-то пассажирских вагончиков и останавливался в любой точке по крику пассажира: «Шеф, стой вон у той елки!».
— Так-то в принципе Тихвинский монастырь и сам город — с XV века. То есть он старинный, просто очень войной покоцанный, — рассказывал Серега. — Хотя вообще для Китая — город XV века — это, наверное, ржачка? Смешно звучит, да?
— Нет ну почему же? Это… бывает, — вежливо сказал Сюэли. — Например, вот на этом месте до XV века было море… Потом море отступило, обнажилась прибрежная полоса. И в этом месте возник город, как раз с XV века. Потому что раньше было невозможно.»
И все это написано прекрасным языком, с тонким чувством юмора, без малейшей фальши… Чудо!
Очень милая история (обучения первого курса в школе в Кармартене)!
Беря в руки книгу про волшебников, где еще и место действия – школа, то невольно начинаешь ожидать пародию на Гарри Поттера. По началу, да, есть ощущение. Но потом привыкаешь к такой теплой, уютной, волшебной атмосфере, которую нам создает автор. А самое ужасное, что может здесь случиться, это проверяющая комиссия, которая так и норовит прикрыть школу.
Школу нам показывают со взгляда первого курса. На самом деле, мне даже сложно выделить кого-то одно из героев. Я бы сказала, что главный герой здесь - первый курс. Так как ребята все друг друга дополняли. Характеры хорошо проработаны. Каждый приглянулся по своему: тихий Гвидион, легкомысленный Ллевис, шотландец Фингалл МакКольм. Пожалуй, самые запоминающиеся студенты! Их обычаи, стремления, цели, поведение. А как Фингалл выбрал себе невесту! :)
Преподаватели – великие древние ученые, маги. У каждого свой характер, свои методы обучения : путешествия в прошлое, голоса из кувшинов, «Тарквиний Змейк смешал четыре яда, залпом махнул полный бокал, лег на лабораторный стол и сообщил студентам, что если они к концу урока не составят противоядия, то будут повинны в его смерти.» и много подобного.
Сюжет: здесь нет какой-то особой динамичности, просто читатель вместе с первым курсом проживает, проучивается год в школе, попадает в какие – то передряги, узнает тайны учителей, путешествует во времени. Небольшие главы, каждая из которых отвечает за свою историю. Это как собирать пазл. Одна глава – одна часть и, так потихоньку читатель собирает всю картину целиком. Отношения ребят между собой, с преподавателями, перепалки между преподавателями ну и, не забудем про комиссию.
В общем, я совершенно не знала, чего ожидать от книги. Просто открыла и приступила к чтению. И это было одно удовольствие. Легкое и доброе фентэзи, для расслабления, для поднятия настроения самое то!
#флешмоб_Школа
@Terumi, легко - да, а по быстроте, все зависит от свободного времени) но мне кажется, это не та книга, которую нужно читать за один присест, лучше немного растянуть)
Для меня удивителен тот факт Анна Коростелева, как писатель, существует только в сети и ни разу не издавалась на бумаге. А между тем её книги более чем достойны этого. По крайней мере те две которые я успел прочесть: "Школа в Кармантене" и "Цветы корицы, аромат сливы".
В "цветах корицы" незадачливый китайский студент по ошибке попадает в Москву, в МГУ. Здесь и начинаются его приключения.
Книгу можно разделить на три части:
1) Собственно обучение главного героя в МГУ на факультете кристаллографии, чему он как филолог был очень удивлен. Впрочем оказалось, что самым трудным будет русский язык и русские люди, умом которых, как говорить не понять.
Здесь Анна Коростелева, преподающая русский иностранцам, знает о чем говорит. Она очень точно подмечает как языковые так ментальные различия. Тем более, что зачастую столкновения культур и языков смотрится весьма комично.
2) Поиск деда главного героя, сбежавшего из Китая в СССР во время Великой Отечественной. И сбежавшего не просто так, а утащившего с собой нечто за чем охотится японская аннэнербе. Очень интересно здесь читать об отношении китайцев к японцам. Его можно охарактеризовать двумя словами: ненависть и презрение. Причем с обоих сторон.
3) Поиски деда приводят главного героя в поисковые отряды, с одним из которых он отправляется в "поля". Я никогда не читал о буднях поисковиков и мне было очень интересно узнать о их поисках, легендах, сленге и т.д.
В итоге получается удивительный сплав исторического романа, расследований, приключений, мифологии сдобренного отличным чувством юмора.
Но всегда стоит помнить, что истинный смысл книги кроется в названии
«Цветы корицы, аромат сливы». «— Есть такое старинное литературное выражение — 桂花梅香, «цветы корицы, аромат сливы», — отвечал Сюэли. — Оно достаточно редкое, его знают все больше словесники. Оно обозначает человека, который выдает себя не за того, кем является, или просто любой обман. Понимаешь, цветок корицы, но пахнет, как цветы сливы».
#Л1_2курс
#Тайные_сокровища_Ридли2
Всё правильно описано в предыдущих рецензиях,повторяться не буду.Замечу лишь,что никто почему-то, не обратил внимания на то, что главный герой-ЛИСА!! из очень Древнего Рода ЛИСИЦ!!!!!!!! Для китайской культуры Лисы- параллельный мир,существующий рядом с человечеством многие века. Это собственно ствол , на который очень искусной рукой мастера нанесена крона из затейливых приключений,внутренних переживаний,чести,дружбы и любви. Ну и название книги само нам об этом говорит "Оно обозначает человека, который выдает себя не за того, кем является, или просто любой обман. цветок корицы, но пахнет, как цветы сливы". Мастер Ли, - отважился наконец Сюэли на свой вопрос. - Вы вот старше меня и лучше постигли канон, как вы считаете: двуличье - это непременно плохо? Человек, о котором говорится - "коричный цвет с ароматом сливы", непременно мерзавец?
- Я отвечу так, - сказал Ли Дапэн. - Нужно взглянуть, что за люди, которым дано видеть коричный цвет, а кто там чует аромат сливы, - то есть к кому он поворачивается одной стороной, а к кому - другой. "Законы и правила множатся, всюду торчат", - сказал Лао. Если, по мысли твоей, поведенье твое входит еще как-то в привычную орбиту чести и приличья, то и беспокоиться не о чем.
Почему-то по многочисленным рецензиям на эту книгу складывалось ощущение, что это будет тонкий и изящный, возможно даже эстетско-вычурный роман. Обложка книги закрепляла общее ощущение – нежные цветы, певчая птичка, скромные тона и таинственное название. «Цветы корицы, аромат сливы». Однако по тексту романа поясняется, что это китайская пословица, которая для меня яснее всего выражается фразой «внешность обманчива».
На самом деле это весьма озорное, игривое, а местами так просто ржачное хулиганство и подтрунивание над российской действительностью и одновременное - нашим восприятием Китая. Сюжет довольно вторичен, как и в «Школе в Кармартене» Анны Коростелевой (которая, к слову, показалась мне скорее зарисовкой, нежели готовым произведением), но, несмотря на это, читать не скучно. Легкий авантюрно-детективный флёр помогает из просто казуса – китайский студент попадает в московские джунгли – сделать милую и приятную сказку. Однако основное в книге, всё же, обыгрывание комичного культурного шока, а не сама история. Мне кажется, в отношении фабул автору еще предстоит найти более мясистую основу для своих произведений.
Впрочем, недочеты с лихвой покрываются обаянием героя, изящным и легким комизмом, филологическими заигрываниями. Чувствуется, что салки со словами доставляют автору искреннее удовольствие и был бы слушатель – а что рассказать найдется.
В целом – приятно провела время за легким чтением. Надеюсь на дальнейшее развитие творчества писателя.
Страницы← предыдущая следующая →
Фото Анна Коростелева
- Книги (6)
- Рецензии (15)
- Цитаты (11)
- Читатели (189)
- Отзывы (1)
- Подборки (0)
Лучшие книги - Топ 100
Принято!
«Да, вы, батенька, поэт!»))